La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
دِينٌ
دِينٌ
Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour دون puis دين.
Les unités sémantiques sont le د indiquant un prolongement, orientation, une des trois soeurs, les semi-consonnes اوي ici avec le sens de d'une chose active, et le sème ن l'unité, le tout.
دَانَ, ou. يَدِينُ, inf. n. دِينٌ : Il était, ou est devenu, obéissant, il a obéi, c'est la signification première, ou, comme certains disent, la signification première est la suivante, il était, ou est devenu, humilié et soumis. Et donc, Il est devenu [un serviteur d'Allah, ou] un musulman. Il est dit : دَانَ بِٱلْإِسْلَامِ, inf. n. دِينٌ, avec kasra, [et دِيَانَةٌ,] : Il est devenu, ou s'est fait un serviteur d'Allah en [suivant la religion de] l'Islam.
Mais aussi, première pers. دِنْتُ, aor. comme ci-dessus, inf. n. دَيْنٌ, de المُدَايَنَةُ, i. q. أَخَذَ الدَّيْنَ, ou [plutôt] أَخَذَ دَيْنًا, : Il a contracté ou reçu un prêt, ou similaire, il a emprunté, ou il a pris, ou reçu, ou acheté, à crédit.
Il est aussi transitif, tout comme أَدَانَ, il est dit دِنْتُهُ inf. n. دَيْنٌ, et أَدَنْتُهُ inf. n. إِدَانَةٌ : Je lui ai donné, ou lui ai accordé, pour une certaine période, ce qu'on appelle دَيْنٌ, signifiant le prêt, ou similaire : Je lui ai prêté, ou je lui ai donné, ou lui ai accordé un crédit ; ou lui ai vendu à crédit.
دانهُ, première pers. دِنْتُهُ, inf. n. دِينٌ et دَيْنٌ, ou ce dernier est l'inf. n. et le premier est un subst. simple, signifie également : Il l'a remboursé, récompensé, compensé, بِفِعْلِهِ pour son acte. Et donc داينهُ, inf. n. مُدَايَنَةٌ et دِيَانٌ. Et دِنَّاهُمْ : Nous leur avons fait ce qu'ils nous ont fait.
دان, aor. يَدِينٌ : Il s'est habitué ou a pris l'habitude au bien ou au mal.
Et دِنْتُهُ, inf. n. دِينٌ, : Je l'ai gouverné, ou géré. Et je le possédais, ou j'avais, une autorité sur lui.
Et également, دانهُ : Il l'a avili et l'a asservi. Et : Il a été, ou est devenu, frappé, ou atteint par une maladie.
Ici, nous voyons la provenance du terme et racine دين de دون :
دَانَ, aor. يَدُونُ, inf. n. دَوْنٌ : Il, ou cela, était, ou est devenu, tel qu'on appelle دُونٌ bas, vil, submissible ou faible.
Le Qur'an sourate 9 verset 29 :
وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ
et qui ne professent pas la religion de la vérité
et qui ne professent pas la religion de la vérité
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Pierre Larcher, entre Sémitologie et Traductologie, Une voie complexe vers la poésie classique et antéislamique
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Le verbe sain -régulier-, défectueux, sourd et hamzé / الصحيح والمعتل
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Le verbe sain -régulier-, défectueux, sourd et hamzé / الصحيح والمعتل
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum