Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Google Pixel 7 5G – Smartphone 6,3″ OLED ...
Voir le deal
316 €

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"

2 participants

Aller en bas

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم" Empty Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"

Message par Admin Lun 17 Oct - 11:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici un travail pour ceux qui étudient la traduction de l'arabe vers le français.

Nous pouvons faire un travail collectif pour traduire ce livre de science islamique :

Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم" Empty Re: Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"

Message par Admin Lun 17 Oct - 11:05

Nous pouvons faire ce travail page par page, les arabophones traduisant en français et les francophones ajustant les traductions.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم" Empty Re: Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"

Message par Admin Lun 17 Oct - 20:21

Voilà mon essai pour le premier paragraphe du livre page 2 :

La première recherche

Le verset du جلباب: {...de ramener sur elles leurs grands voiles.} (parties 95).

1 – Les extrémistes sont enfermés dans des conceptions erronées au sujet de la femme, et le cheikh Mahmoud Tuwaijri -que Dieu le protège- leur présente son avis : le sens de {يدنين}: « qu’elles se couvrent, visages compris », ne correspond pas au sens originel de ce mot.
Déliquescence « الإدناء » langagière, ceci est une approximation, comme je l'ai rappelé et expliqué dans le livre (et comment celui-ci remet les choses à leur place). J’ai montré qu’il n’est vraiment pas question de se couvrir le visage. Que ceux qui ont exagéré profitent de ses explications et repartent avec elles. Ceux qui ne le font pas, et ne feront pas, si ce n’est insulte sur ceux d’entre eux qui se trompent parmi ceux qui suivent les سلف الأمة, leurs exégètes et leurs savants. C'est l'Imam Raghib Alosbhany qui a dit dans « vocabulaire » :
(دنا)
الدنو
le rapprochement
القرب
La proximité...

Il est dit :
دانيت بين الأمرين وأدنيت أحدهما من الآخر …
Elles rabattent en public et qu’elles rabattent l’une sur l’autre...

Puis il cite le verset. Ainsi était interprété et traduit le Qur’an par Abdullah bin 3abbas, ce qui est plus juste, il a dit :

تدني الجلباب إلى وجهها ولا تضرب به
Rabats le جلباب sur son visage et ne frappe pas par là.

Voilà, comme demandes d’interprétation.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم" Empty Sheikh Albany

Message par Zaineb Lun 2 Avr - 8:26


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم" Empty Re: Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum