Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici un travail pour ceux qui étudient la traduction de l'arabe vers le français.
Nous pouvons faire un travail collectif pour traduire ce livre de science islamique :
Re: Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
Nous pouvons faire ce travail page par page, les arabophones traduisant en français et les francophones ajustant les traductions.
Re: Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
Voilà mon essai pour le premier paragraphe du livre page 2 :
1 – Les extrémistes sont enfermés dans des conceptions erronées au sujet de la femme, et le cheikh Mahmoud Tuwaijri -que Dieu le protège- leur présente son avis : le sens de {يدنين}: « qu’elles se couvrent, visages compris », ne correspond pas au sens originel de ce mot.
Déliquescence « الإدناء » langagière, ceci est une approximation, comme je l'ai rappelé et expliqué dans le livre (et comment celui-ci remet les choses à leur place). J’ai montré qu’il n’est vraiment pas question de se couvrir le visage. Que ceux qui ont exagéré profitent de ses explications et repartent avec elles. Ceux qui ne le font pas, et ne feront pas, si ce n’est insulte sur ceux d’entre eux qui se trompent parmi ceux qui suivent les سلف الأمة, leurs exégètes et leurs savants. C'est l'Imam Raghib Alosbhany qui a dit dans « vocabulaire » :
Il est dit :
Puis il cite le verset. Ainsi était interprété et traduit le Qur’an par Abdullah bin 3abbas, ce qui est plus juste, il a dit :
تدني الجلباب إلى وجهها ولا تضرب به
Rabats le جلباب sur son visage et ne frappe pas par là.
Voilà, comme demandes d’interprétation.
La première recherche
Le verset du جلباب: {...de ramener sur elles leurs grands voiles.} (parties 95).
Le verset du جلباب: {...de ramener sur elles leurs grands voiles.} (parties 95).
1 – Les extrémistes sont enfermés dans des conceptions erronées au sujet de la femme, et le cheikh Mahmoud Tuwaijri -que Dieu le protège- leur présente son avis : le sens de {يدنين}: « qu’elles se couvrent, visages compris », ne correspond pas au sens originel de ce mot.
Déliquescence « الإدناء » langagière, ceci est une approximation, comme je l'ai rappelé et expliqué dans le livre (et comment celui-ci remet les choses à leur place). J’ai montré qu’il n’est vraiment pas question de se couvrir le visage. Que ceux qui ont exagéré profitent de ses explications et repartent avec elles. Ceux qui ne le font pas, et ne feront pas, si ce n’est insulte sur ceux d’entre eux qui se trompent parmi ceux qui suivent les سلف الأمة, leurs exégètes et leurs savants. C'est l'Imam Raghib Alosbhany qui a dit dans « vocabulaire » :
(دنا)
الدنو
le rapprochement
القرب
La proximité...
الدنو
le rapprochement
القرب
La proximité...
Il est dit :
دانيت بين الأمرين وأدنيت أحدهما من الآخر …
Elles rabattent en public et qu’elles rabattent l’une sur l’autre...
Elles rabattent en public et qu’elles rabattent l’une sur l’autre...
Puis il cite le verset. Ainsi était interprété et traduit le Qur’an par Abdullah bin 3abbas, ce qui est plus juste, il a dit :
تدني الجلباب إلى وجهها ولا تضرب به
Rabats le جلباب sur son visage et ne frappe pas par là.
Voilà, comme demandes d’interprétation.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Sujets similaires
» Demande de traduction باب الهاء
» Demande de traduction d'une inscription sur un bracelet
» Portrait : Sheikh Ali Abû Al-Hasan Ibn Abd Al-Hayy
» Sheikh ul-Islam Ibn Taymiyyah / شيخ ابن تيمية الحراني (video)
» Sheikh Abdu-r-Rahim, author of Madina's books
» Demande de traduction d'une inscription sur un bracelet
» Portrait : Sheikh Ali Abû Al-Hasan Ibn Abd Al-Hayy
» Sheikh ul-Islam Ibn Taymiyyah / شيخ ابن تيمية الحراني (video)
» Sheikh Abdu-r-Rahim, author of Madina's books
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|