Demande de traduction باب الهاء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Demande de traduction باب الهاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Qui peut m'aider à traduire ce paragraphe en français :
Qui peut m'aider à traduire ce paragraphe en français :
ها: اسم فعل أمر بمعنى خذ نحو "ها كتابا" أي خذه، ويجوز مد ألفها، وتستعمل ممدودة ومقصورة بكاف الخطاب و بدونها، فتقول: ها وهاكم، ويجوز في الممدودة أن تستغني عن الكاف بتصريف همزتها تصاريف الكاف، فيقال: "هاء" للمذكر، و "هاء" للمؤنث، و "هاؤما" و "هاؤم" ومنه قوله : هاؤم اقرأوا كتابيه (الآية "19" من سورة الحاقة "69").
جزاكم الله خيرا
جزاكم الله خيرا
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
هاؤم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Désolé du retard pour la réponse.
Cette particule pourrait être traduite par Voilà !, avec le sens de Tiens ! ou Tenez !.
ها: اسم فعل أمر بمعنى خذ نحو "ها كتابا" أي خذه
ويجوز مد ألفها
ها : c'est un nom avec le sens d'un verbe à l'impératif, exemple : "ها كتابا" c'est à dire "Voilà ! Le livre !" avec le sens de Tiens ! Le livre !. ويجوز مد ألفها
Il se présente ici simplement avec un ا suffixé.
وتستعمل ممدودة ومقصورة بكاف الخطاب و بدونها
فتقول: ها وهاكم
On l'utilise parfois avec le pronom ك de la 2nde personne suffixé ou sans.فتقول: ها وهاكم
On dit : ها (Voilà !) et هاكم (Vous ! Voilà !).
ويجوز في الممدودة أن تستغني عن الكاف بتصريف همزتها تصاريف الكاف
فيقال: هاء للمذكر، و هاء للمؤنث، و هاؤما و هاؤم
Parfois, on lui adjoint le pronom 2nde pers. suffixé en se passant du ك et en mettant un ء à la place.فيقال: هاء للمذكر، و هاء للمؤنث، و هاؤما و هاؤم
On dit هاء (Voilà !) aussi bien pour le masculin que pour le féminin, et هاؤما (Vous deux ! Voilà !, masc. et fem.) et هاؤم (Vous ! Voilà !, masc. et fem.).
ومنه قوله
De là, pour comprendre ce qu'il dit : هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Vous ! Voilà ! Lisez son livre à mon sujet !
Vous ! Voilà ! Lisez son livre à mon sujet !
Sourate 69 verset 19. Voir le lien ici
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Demande de traduction d'une inscription sur un bracelet
» Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Demande de traduction du livre de Sheikh Albany "الرد المفحم"
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|