ترجمة / traduction
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
ترجمة / traduction
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Exercice proposé par Paradise :
اقترح عليكم ان تَقُومُوا بهذا التمرين لعمل الترجمة الصحيحة
Je vous propose de travailler cet exercice pour vous entrainer à la bonne traduction.
السؤال
La consigne
قم بترجمة هذه الفقرة الى العربية مع مراعاة الاسلوب.
Traduire ce paragraphe en arabe sans altérer le sens (les images poétiques).
.حظ موفق
Bonne chance.
Exercice proposé par Paradise :
اقترح عليكم ان تَقُومُوا بهذا التمرين لعمل الترجمة الصحيحة
Je vous propose de travailler cet exercice pour vous entrainer à la bonne traduction.
السؤال
La consigne
قم بترجمة هذه الفقرة الى العربية مع مراعاة الاسلوب.
Traduire ce paragraphe en arabe sans altérer le sens (les images poétiques).
.حظ موفق
Bonne chance.
Voici le paragraphe :
Un univers onirique
Lalla voit devant elle, comme avec les yeux d’un autre, le grand désert où
resplendit la lumière. Elle sent sur sa peau le souffle du vent du Sud, qui élève les nuées de sable, elle sent sous ses pieds nus le sable brûlant des dunes. Elle sent surtout, au–dessus d’elle, l’immensité du ciel vide, du ciel sans ombre où brille le soleil pur.
Le Clézio, Désert. Pages : 97-98
Dernière édition par Mansour le Dim 28 Aoû - 14:26, édité 5 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: ترجمة / traduction
salamalaykoum
Je n’écris pas l'arabe, mais j'encourage les membres à faire cet exercice.
Je n’écris pas l'arabe, mais j'encourage les membres à faire cet exercice.
Dernière édition par Ansariya le Sam 27 Aoû - 17:17, édité 1 fois (Raison : ortho)
Invité- Invité
Re: ترجمة / traduction
Ansariya a écrit:salamalaykoum
Je n’écris pas l'arabe, mais j'encourage les membres à faire cet exercice.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
C'est Paradise qui a suggéré cet exercice intéressant. Je n'ai pas assez de vocabulaire encore, mais avec un dico, je peux essayer de traduire.
C'est ton niveau أختي alors il faut s'habituer à écrire en arabe. Alt shift, et nous voilà en عربيّة !
Voici mon essai :
لَيْلى تَرى أَمَامَها، مِثْلَ مَعَ الْعَيْنَ مِنْ شَخْصِ آخْرِ ، الصَّحَراءَ الْكَبْرى حَيْثَ النُّورَ يَضَيء
إِنَّها تَشْعَرُ فِي بَشَرَتِهَا الرَّياحَ مِنَ الْجَنُوبِ الرّياحَ الَّتِي يَرْفَعَ السَّحَبَ مِنَ الرَّمالِ، وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ
إِنَّهَا تَشْعَرُ خَصُوصًا فَوقَها ، ضَخَامَةً فارِغَةً السَّمَاءٍ ، دُونَ ظَلٍ ، حَيْثَ الشَّمْسَ النَّقِي تَشْرَقَ.
وَأَنتِ لان
إِنَّها تَشْعَرُ فِي بَشَرَتِهَا الرَّياحَ مِنَ الْجَنُوبِ الرّياحَ الَّتِي يَرْفَعَ السَّحَبَ مِنَ الرَّمالِ، وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ
إِنَّهَا تَشْعَرُ خَصُوصًا فَوقَها ، ضَخَامَةً فارِغَةً السَّمَاءٍ ، دُونَ ظَلٍ ، حَيْثَ الشَّمْسَ النَّقِي تَشْرَقَ.
وَأَنتِ لان
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: ترجمة / traduction
wa alaykoum salam
J'aimerai bien avoir le clavier en arabe, juste pour recopier ton texte, histoire d’écrire un peu.
J'aimerai bien avoir le clavier en arabe, juste pour recopier ton texte, histoire d’écrire un peu.
Invité- Invité
Re: ترجمة / traduction
Salam,
لَيْلى تَرى أَمَامَها، مِثْلَ مَعَ الْعَيْنَ مِنْ شَخْصِ آخْرِ ، الصَّحَراءَ الْكَبْرى حَيْثَ النُّورَ يَضَيء
إِنَّها تَشْعَرُ فِي بَشَرَتِهَا الرَّياحَ مِنَ الْجَنُوبِ الرّياحَ الَّتِي يَرْفَعَ السَّحَبَ مِنَ الرَّمالِ، وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ
إِنَّهَا تَشْعَرُ خَصُوصًا فَوقَها ، ضَخَامَةً فارِغَةً السَّمَاءٍ ، دُونَ ظَلٍ ، حَيْثَ الشَّمْسَ النَّقِي تَشْرَقَ.
Tu as bien fait d'essayer de travailler l'exercice,Mansour.
Mes remarques sont les suivantes:
1.Il est préférable de de traduire la 1ère phrase en une verbale :"Lalla voit devant...."
2.Lalla est un nom propre ,utilisé dans les pays maghrébins,pour connoter le sens de la supériorité ,c'est comme "reine". Lalla est différent de Leila,il se traduit ainsi:"لا لا ".
3."où resplendit la lumière.Le verbe resplendir a un sens plus fort que briller.
4.Tu peux ne pas repéter le sujet "Elle"انها,tu peux employer un terme de coordination .
5...sent sur sa peau le souffle du vent du sud,qui élève les nuées de sable..: le vent du sud complète le nom vent,il est singulier,aussi pour les nuées de sable:compl.nom;le pron.rel :qui est employé pour éviter la répétition du mot vent,il vaut mieux de le traduire par :الذي
6.وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ où est le cod de la phrase?Elle sent le sable....:COD.
7.Le verbe sentir est transitif ,par contre en arabe ,il doit être accompagné de la préposition:de=ب.
8."Sans ombre" connote sans nuage;"pur" est un adjectif qui signifie la lumière forte du soleil.
J'espère que ces éclaircissements te déblayent les pistes.Encore un autre essai et tu arriveras.Bon courage
لَيْلى تَرى أَمَامَها، مِثْلَ مَعَ الْعَيْنَ مِنْ شَخْصِ آخْرِ ، الصَّحَراءَ الْكَبْرى حَيْثَ النُّورَ يَضَيء
إِنَّها تَشْعَرُ فِي بَشَرَتِهَا الرَّياحَ مِنَ الْجَنُوبِ الرّياحَ الَّتِي يَرْفَعَ السَّحَبَ مِنَ الرَّمالِ، وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ
إِنَّهَا تَشْعَرُ خَصُوصًا فَوقَها ، ضَخَامَةً فارِغَةً السَّمَاءٍ ، دُونَ ظَلٍ ، حَيْثَ الشَّمْسَ النَّقِي تَشْرَقَ.
Tu as bien fait d'essayer de travailler l'exercice,Mansour.
Mes remarques sont les suivantes:
1.Il est préférable de de traduire la 1ère phrase en une verbale :"Lalla voit devant...."
2.Lalla est un nom propre ,utilisé dans les pays maghrébins,pour connoter le sens de la supériorité ,c'est comme "reine". Lalla est différent de Leila,il se traduit ainsi:"لا لا ".
3."où resplendit la lumière.Le verbe resplendir a un sens plus fort que briller.
4.Tu peux ne pas repéter le sujet "Elle"
5...sent sur sa peau le souffle du vent du sud,qui élève les nuées de sable..: le vent du sud complète le nom vent,il est singulier,aussi pour les nuées de sable:compl.nom;le pron.rel :qui est employé pour éviter la répétition du mot vent,il vaut mieux de le traduire par :الذي
6.وَإِنَّهَا تَشْعَرُ تَحْتَ قَدَمِيهَا الْعَارَيَتِينَ عَلى كَثِبانَ ، الرَّمالَ السَّاخَنَةَ où est le cod de la phrase?Elle sent le sable....:COD.
7.Le verbe sentir est transitif ,par contre en arabe ,il doit être accompagné de la préposition:de=ب.
8."Sans ombre" connote sans nuage;"pur" est un adjectif qui signifie la lumière forte du soleil.
J'espère que ces éclaircissements te déblayent les pistes.Encore un autre essai et tu arriveras.Bon courage
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|