Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-30%
Le deal à ne pas rater :
(CDAV) NEW DYSON V12 Origin – Aspirateur Balai sans fil 545 W 60 min
349 € 499 €
Voir le deal

ترجمة / traduction

4 participants

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par Mansour Lun 29 Aoû - 11:58

Salam

Des remarques et questions :

Faire attention à respecter les règles de ponctuation. Mettre un espace après un signe de ponctuation.

Paradise a écrit:Un univers onirique : "onirique " est un adjectif qui qualifie l'univers autrement dit la traduction la plus convenable est la suivante : عالم من الاحلام.

Oui : onirique est un adjectif, mais la traduction que tu donnes est un complément du nom

عالم من الاحلام
L'univers des rêves

...des rêves... est complément dans le syntagme nominal, et dont le noyau est univers. Alors ma question, pour coller à la version française :

peut-on écrire
العالم الحلميّ

L'univers onirique

Paradise a écrit: Dans ce contexte, il signifie la pureté : الصفاء.

الصفاء signifie en général "rangé", ce qui est clair dans son aspect, sa forme, sa présentation. Il s'oppose à désordre.

La pureté نقاء


واللّه أعلم
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Traduction

Message par Paradise Lun 29 Aoû - 12:47


Salam,

Tu as raison concernant l'adjectif "onirique" , il détermine le nom : un univers ,

mais , parfois , on peut changer la nature du mot à traduire .

On ne peut pas utiliser le défini dans "univers ", comme tu as suggéré , parce que

son emploi altère le sens .

"La pureté " : النقاء , sens propre ; il peut introduire aussi l'idée de : الصفاء puisque la

clarté engendre la pureté.


Paradise
Paradise
Paradise

Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par Mansour Lun 29 Aoû - 13:14

Paradise a écrit:
Salam,

Tu as raison concernant l'adjectif "onirique", il détermine le nom : un univers, mais parfois on peut changer la nature du mot à traduire.
On ne peut pas utiliser le défini dans "univers ", comme tu as suggéré, parce que son emploi altère le sens.
"La pureté " : النقاء , sens propre ; il peut introduire aussi l'idée de : الصفاء puisque la clarté engendre la pureté.

Paradise

Salam

Oui tu as raison, le titre en français : Un univers onirique

Ce qui donne donc :

عالمٌ حلميٌّ
Un univers onirique

C'est l'occasion de voir le sens et l'origine de ses deux mots :

Univers et عالم

Monde en arabe se traduit par عالم qui est de la racine علم et qui signifie signe (signifié/signifiant).
Le mot عِلم (science) nous indique bien qu'il s'agit d'information, d'information connue. Donc Monde en arabe se traduit par "celui qui est connaissable", par opposition au domaine du Seigneur, الغيب qui nous est inaccessible.


Univers se décompose en deux morphèmes lexicaux : Uni (1) et -vers (versus = côté) et qui signifie donc 1 de tous les côtés.



La pureté et l'ordre sont deux notions différentes. La pureté est une nature, et l'ordre un agencement. Exemple : un pur jus de fruit / une chambre rangée. On ne dira pas que la chambre est pure, ou que le jus de fruit est en ordre.

صف traite de l'aspect, la formulation. Exemple : صِفَة et صَرْف et صوة et enfin صورة . Il est question d'aspect dans tous ces exemples.


Et Dieu sait plus
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Correction de l'exercice de traduction

Message par Paradise Mar 30 Aoû - 17:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je vous propose un exemple de traduction de l'exercice avancé : le paragraphe de

Le Clézio intitulé: un univers onirique.

َعَالَمٌ مِنَ الأَحْلاَمِ.

َترَى "لاَ لاَ" أَمَامَهَا ،وَكَانَّهَا تَرَى بِعَيْنَيْ غَيْرِهَا، الصَّحْرَاءَ الكُبْرَى حَيْثُ يَسْطَعُ النُّورُ.فَتَشْعُرُ بِنَفَثِ الرِّيحِ الجَنُوبِيِّ الَّذِي يَرْفَعُ السُّحُبَ

الرَّمْلِيَّةَ فَوْقَ جِلْدِهَا، وَتَشْعُرُ بِرِمَالِ الْكُثْبَانِ اْلمُحْرِقَةِ تَحْتَ قَدَمَيْهَا ؛تَشْعُرُ خَاصَّةً بِسَمَاءٍ شَاسِعَةٍ وَصَافِيةٍ فَوْقَهَا ، سَمَاءٍ لاَ تَكْتَسِيهَا غَشَاوَةٌ

، حَيْثُ تَشِعُّ الشًَمْسُ السَّاطِعَةُ.

ُلوكْلِيزِيُو،صَحْرَاءُ.
Paradise
Paradise

Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Syntaxe et traduction

Message par Admin Mar 30 Aoû - 18:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Il faut insister sur un point, puisque nous parlons de traduction :

عَالَمٌ مِنَ الأَحْلاَمِ n'est pas la traduction de un univers onirique pour au moins trois raisons :

Il n'y a qu'un nom dans le titre, et non deux.
Le 2ème mot est un adjectif, et non pas un nom.

Onirique qualifie le mot "monde", c'est à dire dans sa nature, intrinsèque. C'est un état, et non un accompagnement, une addition au nom "monde".

Dire مِنْ signifie que tu introduis un nom à côté de "monde" et مِنْ signifie "en provenance de", ce qui nous éloigne complètement de l'adjectif onirique.

عالمٌ حلميٌّ = Un univers onirique.

Avec le suffixe arabe يّ nous sommes dans la qualification, et non l'accompagnement (ou l'ajout) que tu proposes avec le complément nominal مِنَ الأَحْلاَمِ.

J'ai traduit les mots, mais aussi la syntaxe : nom + adjectif.



Admin
Admin
Admin

Messages : 2562
Points : 5504
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 3 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum