ترجمة / traduction
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: ترجمة / traduction
Salam
Des remarques et questions :
Faire attention à respecter les règles de ponctuation. Mettre un espace après un signe de ponctuation.
Oui : onirique est un adjectif, mais la traduction que tu donnes est un complément du nom
...des rêves... est complément dans le syntagme nominal, et dont le noyau est univers. Alors ma question, pour coller à la version française :
peut-on écrire
الصفاء signifie en général "rangé", ce qui est clair dans son aspect, sa forme, sa présentation. Il s'oppose à désordre.
La pureté نقاء
واللّه أعلم
Des remarques et questions :
Faire attention à respecter les règles de ponctuation. Mettre un espace après un signe de ponctuation.
Paradise a écrit:Un univers onirique : "onirique " est un adjectif qui qualifie l'univers autrement dit la traduction la plus convenable est la suivante : عالم من الاحلام.
Oui : onirique est un adjectif, mais la traduction que tu donnes est un complément du nom
عالم من الاحلام
L'univers des rêves
L'univers des rêves
...des rêves... est complément dans le syntagme nominal, et dont le noyau est univers. Alors ma question, pour coller à la version française :
peut-on écrire
العالم الحلميّ
L'univers onirique
L'univers onirique
Paradise a écrit: Dans ce contexte, il signifie la pureté : الصفاء.
الصفاء signifie en général "rangé", ce qui est clair dans son aspect, sa forme, sa présentation. Il s'oppose à désordre.
La pureté نقاء
واللّه أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Traduction
Salam,
Tu as raison concernant l'adjectif "onirique" , il détermine le nom : un univers ,
mais , parfois , on peut changer la nature du mot à traduire .
On ne peut pas utiliser le défini dans "univers ", comme tu as suggéré , parce que
son emploi altère le sens .
"La pureté " : النقاء , sens propre ; il peut introduire aussi l'idée de : الصفاء puisque la
clarté engendre la pureté.
Paradise
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Re: ترجمة / traduction
Paradise a écrit:
Salam,
Tu as raison concernant l'adjectif "onirique", il détermine le nom : un univers, mais parfois on peut changer la nature du mot à traduire.
On ne peut pas utiliser le défini dans "univers ", comme tu as suggéré, parce que son emploi altère le sens.
"La pureté " : النقاء , sens propre ; il peut introduire aussi l'idée de : الصفاء puisque la clarté engendre la pureté.
Paradise
Salam
Oui tu as raison, le titre en français : Un univers onirique
Ce qui donne donc :
عالمٌ حلميٌّ
Un univers onirique
Un univers onirique
C'est l'occasion de voir le sens et l'origine de ses deux mots :
Univers et عالم
Monde en arabe se traduit par عالم qui est de la racine علم et qui signifie signe (signifié/signifiant).
Le mot عِلم (science) nous indique bien qu'il s'agit d'information, d'information connue. Donc Monde en arabe se traduit par "celui qui est connaissable", par opposition au domaine du Seigneur, الغيب qui nous est inaccessible.
Univers se décompose en deux morphèmes lexicaux : Uni (1) et -vers (versus = côté) et qui signifie donc 1 de tous les côtés.
La pureté et l'ordre sont deux notions différentes. La pureté est une nature, et l'ordre un agencement. Exemple : un pur jus de fruit / une chambre rangée. On ne dira pas que la chambre est pure, ou que le jus de fruit est en ordre.
صف traite de l'aspect, la formulation. Exemple : صِفَة et صَرْف et صوة et enfin صورة . Il est question d'aspect dans tous ces exemples.
Et Dieu sait plus
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Correction de l'exercice de traduction
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je vous propose un exemple de traduction de l'exercice avancé : le paragraphe de
Le Clézio intitulé: un univers onirique.
َعَالَمٌ مِنَ الأَحْلاَمِ.
َترَى "لاَ لاَ" أَمَامَهَا ،وَكَانَّهَا تَرَى بِعَيْنَيْ غَيْرِهَا، الصَّحْرَاءَ الكُبْرَى حَيْثُ يَسْطَعُ النُّورُ.فَتَشْعُرُ بِنَفَثِ الرِّيحِ الجَنُوبِيِّ الَّذِي يَرْفَعُ السُّحُبَ
الرَّمْلِيَّةَ فَوْقَ جِلْدِهَا، وَتَشْعُرُ بِرِمَالِ الْكُثْبَانِ اْلمُحْرِقَةِ تَحْتَ قَدَمَيْهَا ؛تَشْعُرُ خَاصَّةً بِسَمَاءٍ شَاسِعَةٍ وَصَافِيةٍ فَوْقَهَا ، سَمَاءٍ لاَ تَكْتَسِيهَا غَشَاوَةٌ
، حَيْثُ تَشِعُّ الشًَمْسُ السَّاطِعَةُ.
ُلوكْلِيزِيُو،صَحْرَاءُ.
Je vous propose un exemple de traduction de l'exercice avancé : le paragraphe de
Le Clézio intitulé: un univers onirique.
َعَالَمٌ مِنَ الأَحْلاَمِ.
َترَى "لاَ لاَ" أَمَامَهَا ،وَكَانَّهَا تَرَى بِعَيْنَيْ غَيْرِهَا، الصَّحْرَاءَ الكُبْرَى حَيْثُ يَسْطَعُ النُّورُ.فَتَشْعُرُ بِنَفَثِ الرِّيحِ الجَنُوبِيِّ الَّذِي يَرْفَعُ السُّحُبَ
الرَّمْلِيَّةَ فَوْقَ جِلْدِهَا، وَتَشْعُرُ بِرِمَالِ الْكُثْبَانِ اْلمُحْرِقَةِ تَحْتَ قَدَمَيْهَا ؛تَشْعُرُ خَاصَّةً بِسَمَاءٍ شَاسِعَةٍ وَصَافِيةٍ فَوْقَهَا ، سَمَاءٍ لاَ تَكْتَسِيهَا غَشَاوَةٌ
، حَيْثُ تَشِعُّ الشًَمْسُ السَّاطِعَةُ.
ُلوكْلِيزِيُو،صَحْرَاءُ.
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Syntaxe et traduction
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il faut insister sur un point, puisque nous parlons de traduction :
عَالَمٌ مِنَ الأَحْلاَمِ n'est pas la traduction de un univers onirique pour au moins trois raisons :
Il n'y a qu'un nom dans le titre, et non deux.
Le 2ème mot est un adjectif, et non pas un nom.
Onirique qualifie le mot "monde", c'est à dire dans sa nature, intrinsèque. C'est un état, et non un accompagnement, une addition au nom "monde".
Dire مِنْ signifie que tu introduis un nom à côté de "monde" et مِنْ signifie "en provenance de", ce qui nous éloigne complètement de l'adjectif onirique.
عالمٌ حلميٌّ = Un univers onirique.
Avec le suffixe arabe يّ nous sommes dans la qualification, et non l'accompagnement (ou l'ajout) que tu proposes avec le complément nominal مِنَ الأَحْلاَمِ.
J'ai traduit les mots, mais aussi la syntaxe : nom + adjectif.
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum