Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Coffret Collection Poster Pokémon EV8.5 ...
Voir le deal

ترجمة / traduction

4 participants

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par Mansour Sam 27 Aoû - 23:57

Paradise a écrit:
6
Où est le cod de la phrase ? Elle sent le sable... : COD.

Salam

بارك الله فيك

Je ne comprends pas les 3 dernières remarques.

Le COD, je l'ai mis en fin de phrase, après la virgule : ... الرَّمالَ السَّاخَنَةَ...

7. Le verbe sentir est transitif, par contre en arabe, il doit être accompagné de la préposition : de=ب.

Bi = par, mener, amener

Bi accompagne le verbe شعر ?


8."Sans ombre" connote sans nuage ; "pur" est un adjectif qui signifie la lumière forte du soleil.

Oui bien sûr ! Pourquoi cette remarque ?

Cet exercice me permet sans aucun doute de travailler la syntaxe.


Salam
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty essai de traduction

Message par assy70 Dim 28 Aoû - 16:39

السلام عليكم ورحمة الله


Je suis nouvelle dans ce forum et j'espère d'y être utile إن شاء الله
Alors voici mon essai pour la traduction du paragraphe proposé par Paradise. C'est ma première participation:


لالا ترى أمامها، كما لو أنها ترى بعين شخص آخر، الصحراء الكبرى حيث النور الساطع.
فهي تشعر بهبوب رياح الجنوب على بشرتها. وتشعر بحرارة الكثبان الرملية تحت قدميها الحافيتين,

وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل حيث نور الشمس المضيء.


أتمنى التوفيق للجميع

assy70

Messages : 2
Points : 3
Date d'inscription : 28/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty Recommandation

Message par Paradise Dim 28 Aoû - 22:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Salam Alaykom,

Félicitations pour l'essai Assy 70.
Mais ,il vous manque la traduction du titre et de l'oeuvre intégrale.
Comme j'ai déjà mentionné précedemment,il vaut mieux que vous commenciez par une phrase verbale :ترى لا لا ...

Essayez de refaire l'exercice et de prendre en considération les remarques avancées.
Bonne chance.

Paradise.

Paradise
Paradise

Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par assy70 Lun 29 Aoû - 10:41

حلم العالم

ترى لالا أمامها، كما لو أنها ترى بعين شخص آخر، الصحراء الكبرى حيث النور الساطع. فهي تشعر بهبوب رياح الجنوب على بشرتها
.و تشعر بحرارة الكثبان الرملية الساخنة تحت قدميها الحافيتين.
وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل، حيث نور الشمس المضيء.

لوكليزيو، الصحراء،ص :97-98


شكرا

assy70

Messages : 2
Points : 3
Date d'inscription : 28/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty Evaluation.

Message par Paradise Lun 29 Aoû - 11:22

Salam,

Je vous encourage Assy70 et merci pour votre travail

Un univers onirique: "onirique " est un adjectif qui qualifie l'univers autrement

dit la traduction la plus convenable est la suivante: عالم من الاحلام.

Aussi: "l'immensité du ciel vide ,du ciel sans ombre où brille le soleil pur" :

-Vide n'est pas employé dans son sens premier,mais dans son

contexte ,il signifie la pureté:الصفاء.

-"Sans ombre" sens métaphorique:المجاز ;son sens :سماء لا تكتسيها غشاوة.

-"Pur" ne signifie pas la pureté ici,mais fort et resplendissant:الاشعة الساطعة.

N.B:L'auteur a employé le présent de l'indicatif pour décrire la nature.


Bonne chance.

Paradise
Paradise
Paradise

Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

ترجمة / traduction - Page 2 Empty Re: ترجمة / traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum