ترجمة / traduction
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 2 sur 4
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: ترجمة / traduction
Paradise a écrit:
6
Où est le cod de la phrase ? Elle sent le sable... : COD.
Salam
بارك الله فيك
Je ne comprends pas les 3 dernières remarques.
Le COD, je l'ai mis en fin de phrase, après la virgule : ... الرَّمالَ السَّاخَنَةَ...
7. Le verbe sentir est transitif, par contre en arabe, il doit être accompagné de la préposition : de=ب.
Bi = par, mener, amener
Bi accompagne le verbe شعر ?
8."Sans ombre" connote sans nuage ; "pur" est un adjectif qui signifie la lumière forte du soleil.
Oui bien sûr ! Pourquoi cette remarque ?
Cet exercice me permet sans aucun doute de travailler la syntaxe.
Salam
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
essai de traduction
السلام عليكم ورحمة الله
Je suis nouvelle dans ce forum et j'espère d'y être utile إن شاء الله
Alors voici mon essai pour la traduction du paragraphe proposé par Paradise. C'est ma première participation:
لالا ترى أمامها، كما لو أنها ترى بعين شخص آخر، الصحراء الكبرى حيث النور الساطع.
فهي تشعر بهبوب رياح الجنوب على بشرتها. وتشعر بحرارة الكثبان الرملية تحت قدميها الحافيتين,
وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل حيث نور الشمس المضيء.
أتمنى التوفيق للجميع
Je suis nouvelle dans ce forum et j'espère d'y être utile إن شاء الله
Alors voici mon essai pour la traduction du paragraphe proposé par Paradise. C'est ma première participation:
لالا ترى أمامها، كما لو أنها ترى بعين شخص آخر، الصحراء الكبرى حيث النور الساطع.
فهي تشعر بهبوب رياح الجنوب على بشرتها. وتشعر بحرارة الكثبان الرملية تحت قدميها الحافيتين,
وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل حيث نور الشمس المضيء.
أتمنى التوفيق للجميع
assy70- Messages : 2
Points : 3
Date d'inscription : 28/08/2011
Recommandation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Salam Alaykom,
Félicitations pour l'essai Assy 70.
Mais ,il vous manque la traduction du titre et de l'oeuvre intégrale.
Comme j'ai déjà mentionné précedemment,il vaut mieux que vous commenciez par une phrase verbale :ترى لا لا ...
Essayez de refaire l'exercice et de prendre en considération les remarques avancées.
Bonne chance.
Paradise.
Salam Alaykom,
Félicitations pour l'essai Assy 70.
Mais ,il vous manque la traduction du titre et de l'oeuvre intégrale.
Comme j'ai déjà mentionné précedemment,il vaut mieux que vous commenciez par une phrase verbale :ترى لا لا ...
Essayez de refaire l'exercice et de prendre en considération les remarques avancées.
Bonne chance.
Paradise.
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Re: ترجمة / traduction
حلم العالم
ترى لالا أمامها، كما لو أنها ترى بعين شخص آخر، الصحراء الكبرى حيث النور الساطع. فهي تشعر بهبوب رياح الجنوب على بشرتها
.و تشعر بحرارة الكثبان الرملية الساخنة تحت قدميها الحافيتين.
وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل، حيث نور الشمس المضيء.
لوكليزيو، الصحراء،ص :97-98
.و تشعر بحرارة الكثبان الرملية الساخنة تحت قدميها الحافيتين.
وهي تشعر خصوصا بشساعة السماء من فوقها دون أي ظل، حيث نور الشمس المضيء.
لوكليزيو، الصحراء،ص :97-98
شكرا
assy70- Messages : 2
Points : 3
Date d'inscription : 28/08/2011
Evaluation.
Salam,
Je vous encourage Assy70 et merci pour votre travail
Un univers onirique: "onirique " est un adjectif qui qualifie l'univers autrement
dit la traduction la plus convenable est la suivante: عالم من الاحلام.
Aussi: "l'immensité du ciel vide ,du ciel sans ombre où brille le soleil pur" :
-Vide n'est pas employé dans son sens premier,mais dans son
contexte ,il signifie la pureté:الصفاء.
-"Sans ombre" sens métaphorique:المجاز ;son sens :سماء لا تكتسيها غشاوة.
-"Pur" ne signifie pas la pureté ici,mais fort et resplendissant:الاشعة الساطعة.
N.B:L'auteur a employé le présent de l'indicatif pour décrire la nature.
Je vous encourage Assy70 et merci pour votre travail
Un univers onirique: "onirique " est un adjectif qui qualifie l'univers autrement
dit la traduction la plus convenable est la suivante: عالم من الاحلام.
Aussi: "l'immensité du ciel vide ,du ciel sans ombre où brille le soleil pur" :
-Vide n'est pas employé dans son sens premier,mais dans son
contexte ,il signifie la pureté:الصفاء.
-"Sans ombre" sens métaphorique:المجاز ;son sens :سماء لا تكتسيها غشاوة.
-"Pur" ne signifie pas la pureté ici,mais fort et resplendissant:الاشعة الساطعة.
N.B:L'auteur a employé le présent de l'indicatif pour décrire la nature.
Bonne chance.
Paradise
Paradise
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Ohod
» ترجمة قصيدة / Traduire un poème
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 2 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum