ترجمة قصيدة / Traduire un poème
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
ترجمة قصيدة / Traduire un poème
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je vous propose cet exercice de traduction :من أجمل ما قال الشافعي
دع الأيام تفعل ما تشاء ….. وطب نفسا إذا حكم القضاء
ولا تجزع لحادثة الليالي ….. فما لحوادث الدنيا بقاء
وكن رجلا على الأهوال جلدا ….. وشيمتك السماحة والوفاء
وإن كثرت عيوبك في البرايا ….. وسرك أن يكون لها غطاء
تستر بالسخاء فكل عيب ….. يغطيه كما قيل السخاء
ولا تر للأعادي قط ذلا ….. فإن شماتة الأعدا بلاء
ولا ترج السماحة من بخيل ….. فما في النار للظمآن ماء
ورزقك ليس ينقصه التأني ….. وليس يزيد في الرزق العناء
ولا حزن يدوم ولا سرور ….. ولا بؤس عليك ولا رخاء
إذا ما كنت ذا قلب قنوع ….. فأنت ومالك الدنيا سواء
ومن نزلت بساحته المنايا ….. فلا أرض تقيه ولا سماء
وأرض الله واسعة ولكن ….. إذا نزل القضا ضاق الفضاء
دع الأيام تغدر كل حين ….. فما يغني عن الموت الدواء
Re: ترجمة قصيدة / Traduire un poème
Un essai, pour la première phrase :
دع الأيام تفعل ما تشاء
Les jours s'écoulent comme bon leur semble.
وطب نفسا إذا حكم القضاء
Et c'est un remède pour l'âme lorsqu'une sage décision y est prise
Les jours s'écoulent comme bon leur semble.
وطب نفسا إذا حكم القضاء
Et c'est un remède pour l'âme lorsqu'une sage décision y est prise
Re: ترجمة قصيدة / Traduire un poème
salem 3alaykkom
Juste un essai pour la 2ème phrase:
ولا تجزع لحادثة الليالي
De ne pas paniquer pour les accidents de cette vie
فما لحوادث الدنيا بقاء
Puisque ces accidents sont transitoires "ne restent pas".
Juste un essai pour la 2ème phrase:
ولا تجزع لحادثة الليالي
De ne pas paniquer pour les accidents de cette vie
فما لحوادث الدنيا بقاء
Puisque ces accidents sont transitoires "ne restent pas".
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: ترجمة قصيدة / Traduire un poème
fatima a écrit:salem 3alaykkom
Juste un essai pour la 2ème phrase:
ولا تجزع لحادثة الليالي
De ne pas paniquer pour les accidents de cette vie
فما لحوادث الدنيا بقاء
Puisque ces accidents sont transitoires "ne restent pas".
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Mon essai te paraît correct ?
ولا تجزع لحادثة الليالي
Ici je ne comprends pas bien ta traduction. حادثة évoque bien des événements, mais rapportés (racontés). Mais surtout, il me semble que le dernier mot signifie Mes nuits.
ولا تجزع لحادثة الليالي
Et ne pas être troublé par ce que me rapporte les nuits
Et ne pas être troublé par ce que me rapporte les nuits
Par Nuit, on peut entendre "ombre". والله أعلم
Dernière édition par Admin le Sam 3 Déc - 2:06, édité 1 fois
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Traduire إِنَّما
» traduire/درس التنوين
» Le Li-Sao - Poème du IIIème siècle avant notre ère
» Poème : Mahmud Al-Waraq - محمود الوراق
» Ohod
» traduire/درس التنوين
» Le Li-Sao - Poème du IIIème siècle avant notre ère
» Poème : Mahmud Al-Waraq - محمود الوراق
» Ohod
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|