La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: La Torah à la lumière du Qur'an / التوراة العبرية في نور القرآن / The Torah in light of the Qur'an / התורה באור הקוראן
La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
J'ouvre ce sujet à la suite d'une lecture de la bible traduite en arabe. Le résultat est catastrophique. C'est comme traduire un texte de l'ancien français en japonais puis de le retraduire en français moderne ! Les ou le traducteur s'est fourvoyé.
من يجرؤ على إنكار ذلك ؟ فلماذا استخدام اليابانية لترجمة من العبرية إلى العربية ؟ وينعكس هذا في ترجمتهم
Les 3 premiers mots sont complétement faux.
Voici la traduction que j'établis en arabe (la française ne reflète pas le sens précis de ce verset).בראשית
1.1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
بِرَأْسِيَّة بَرَأ اللهُ السَّمَاوَاتِ والأَرْضَ
Au début, Allah créa les cieux et la terre.
(الفرنسية لا تعبر عن المعنى الدقيق لهذه الآية)
Tout arabophone reconnaîtra que c'est une traduction non seulement mot-à-mot mais aussi lettre-à-lettre. Tous les morphèmes lexicaux sont présents.
Triple grossière erreur de la version du site plus haut :
خلق ne signifie pas برأ. Le traducteur ne doit connaître ni l'hébreu ni l'arabe !
Gros problème dès la genèse ? KhLQ signifie créer à partir de divers process, et BR' signifie amener qqc de nouveau dans une traversée.
Autre erreur grotesque, il traduit la préposition arabo-hébraïque ب par في qui signifie dans.
La préposition B signifie amener, moyen de, manière de, etc. Elle se traduit approximativement : par. C'est la particule qui met en communication.
Dernière erreur, il propose BD' et retire le mot RA'S de sa traduction.
RA'S, en plus de désigner le sommet (hauteur), il désigne aussi le Commandement RA'S = Tête (sommet du Commandement).
Voilà la négligence des traducteurs, et ici je ne développe pas les égarements des grecs et latins avec leur traduction de la Sainte Évangile, faits, paroles et gestes de Jésus (paix sur lui) qui étaient en araméen, puis écrites (et réécrites) en grec et latin. Même négligence, voire partie pris, parfois, puis souvent...
Dernière édition par Admin le Lun 15 Oct - 19:40, édité 1 fois
Re: La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
Première remarque :
Remplacer la préposition ب par la préposition في change le sens de la phrase. ب est une préposition adverbiale et في une préposition spatiale. Lourde conséquence pour l'exégèse de la bible !
Avec ب on nous indique qu'une action est en fonctionnement, B est comme le manche d'une poêle, c'est un instrument pour "attraper" une action.
B va nous livrer quelque chose, le mot qui suit.
Deuxième remarque :
רֵאשִׁית - رَأْسِيَّة strictement même structure et même sens. Ce nom est "la poêle", ce qui est au bout du manche, le B, et ce contenant nous présente le fait : Allahumm créa les Cieux et le Terre.
Ce que je nomme poêle est donc un processus actif qui va présenter un fait (la création). Je mets en avant ce fait pour venir maintenant au sens du mot רֵאשִׁית - رَأْسِيَّة : il signifie bien plus que "début" ou "sommet", mais marque le prestige, la hauteur. Du Sommet, le Souverain observe tout ce qui se produit, Il domine. Le Souverain n'est pas sous le monde mais Sur le monde.
Allah le très-haut a créé ce monde et Il l'observe, le contrôle et le domine en même temps que la création des Cieux et de la terre, voilà ce que semble dire ce verset en arabo-hébreu.
» Médecine / طب
» Les bijoux en arabe / مجوهرات باللغة العربية
» Dénombrer en arabe / count in arabic / حساب باللغة العربية
» ترجمة / traduction
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: La Torah à la lumière du Qur'an / التوراة العبرية في نور القرآن / The Torah in light of the Qur'an / התורה באור הקוראן