أقوال و حكم
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Citations et proverbes / أمثال، استشهادات / Quotes and Sayings
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
أقوال و حكم
assalamo alaykom wa ahmato Allahi wa barakatuh
ce post a pour but de regrouper les sagesses, belles paroles...que nous avons lu ou entendu ....
je commence par cette belle parole de l'Imam Ibn Qayyim al jawziyah, rahiaho Allah, dans son livre Madârijo As-Salikîne ou il nous dit :
صلاة المنافقين صلاة أبدان لا صلاة قلوب
la prière des hypocrites est une prière de corps non de coeurs.
Pleine-Lune- Messages : 8
Points : 14
Date d'inscription : 26/10/2011
Re: أقوال و حكم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bâraka Allâhu fîki ma soeur. C'est une bonne idée de les mettre en arabe et en français, ça nous fait des exemples à étudier inchâ-a Allâh. J'espère que ça va continuer...
Bâraka Allâhu fîki ma soeur. C'est une bonne idée de les mettre en arabe et en français, ça nous fait des exemples à étudier inchâ-a Allâh. J'espère que ça va continuer...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: أقوال و حكم
wa fika baraka Allah Akhi Ibn Nacer
oui je l'espère aussi, je compte sur vous ^^
Pleine-Lune- Messages : 8
Points : 14
Date d'inscription : 26/10/2011
Re: أقوال و حكم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
بارك الله فيك
Merci pour cette idée !
Voici un angle de vue par la langue, car la traduction française ne reflète que vaguement le sens de la citation en arabe :
أبدان
Pourquoi le retrouvons nous traduit pour "corps" et non جسم?
جسم est fait pour regrouper tous les organes du corps, toutes les parties, pour une espèce donnée.
بدن semble indiquer autre chose. Le corps-objet sous son aspect nutrition et croissance, ce corps nécessitant aliment et entretient.
Le verbe بَدَنَ (engraisser).
C'est donc un organisme, animal sans la valeur "conscience".
Ce mot semble avoir un lien sémantique avec أبد ou مبتدأ.
Pour des bédouins nomades le mot أَبَد doit avoir une forte valeur. C'est ce que ne se fixe pas.
D'où la première chose à laquelle j'ai pensée en lisant la citation :
L'hypocrite est celui qui constamment sur le départ, à l'entrée. Il ne "rentre" pas, son coeur est imperméable malgré ses multiples, très nombreuses tentatives, il erre. Il est... dehors !
Le coeur est dans la poitrine.
والله أعلم
Re: أقوال و حكم
Admin a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Merci pour cette idée !
Voici un angle de vue par la langue, car la traduction française ne reflète que vaguement le sens de la citation en arabe :أبدان
Pourquoi le retrouvons nous traduit pour "corps" et non جسم?
جسم est fait pour regrouper tous les organes du corps, toutes les parties, pour une espèce donnée.
بدن semble indiquer autre chose. Le corps-objet sous son aspect nutrition et croissance, ce corps nécessitant aliment et entretient.
Le verbe بَدَنَ (engraisser).
C'est donc un organisme, animal sans la valeur "conscience".
Ce mot semble avoir un lien sémantique avec أبد ou مبتدأ.
Pour des bédouins nomades le mot أَبَد doit avoir une forte valeur. C'est ce que ne se fixe pas.
D'où la première chose à laquelle j'ai pensée en lisant la citation :
L'hypocrite est celui qui constamment sur le départ, à l'entrée. Il ne "rentre" pas, son coeur est imperméable malgré ses multiples, très nombreuses tentatives, il erre. Il est... dehors !
Le coeur est dans la poitrine.والله أعلم
je suis tout à fait d'accord avec toi concernant la première partie je rajoute également que Jism جسم a une âme contrairement au جسد d'où cette belle parole de Ibn Al Qayyim car la prière ne consiste pas en des gestes automatiques, telle une machine, bien au contraire elle dépasse largement ce stade et atteint donc le coeur et l'âme.
la deuxième partie concernant أبدان et ton analyse du أبد , je n'arrive pas à voir la relation pour la simple raison en arabe on revient à la base du mot et dans ce cas c'est بدن qui est le singulier de أبدان
wa Allaho A'la wa A'lam
Pleine-Lune- Messages : 8
Points : 14
Date d'inscription : 26/10/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Citations et proverbes / أمثال، استشهادات / Quotes and Sayings
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|