Racine برء

Page 5 sur 11 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Racine برء

Message par منصور le Mar 15 Déc - 23:08

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:

On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".

Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.

بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :

هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 23:18

Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :


قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ

Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.


J'ai découvert ce site qui m'a l'air intéressant et utile : http://www.almaany.com/quran/9/1

En anglais il donne : "exemption ; Freedom from obligations" ce qui correspond bien à ce qu'on a vu jusqu'à maintenant.

Les explications en arabe sont aussi intéressantes, a suivre...
D'ailleurs au début des explications en arabe on a :

بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص

Regarde le sens de تخلص ça risque de te plaire...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 23:22

Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :


قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ

Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.


J'ai découvert ce site qui m'a l'air intéressant et utile : http://www.almaany.com/quran/9/1

En anglais il donne : "exemption ; Freedom from obligations" ce qui correspond bien à ce qu'on a vu jusqu'à maintenant.

Les explications en arabe sont aussi intéressantes, a suivre...
D'ailleurs au début des explications en arabe on a :

بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص

Regarde le sens de تخلص ça risque de te plaire...

Bon aller trêve de suspens : تَخَلَّصَ

s’arracher à, se soustraire à, échapper à, se dégager de, se débarrasser de, se tirer de, se libérer de, se sauver de, se dépouiller de

تَخَلَّصَ مِن قُيُودِه ‪se délivrer de ses liens
تَخَلَّصَ من مَوْقِفٍ دَقيقٍ ‪se tirer d’une situation délicate
تَخَلَّصَ مِن وَرْطَةٍ ‪se tirer d’un bourbier
تَخَلَّصَ مِن شِدَّةٍ ‪se sauver d’une détresse
تَخَلَّصَ مِن مَأْزِق ‪s’en sortir, se dépêtrer, se tirer d’un mauvais pas
تَخَلَّصَ مِن مَرَض ‪relever, sortir de maladie
تَخَلَّصَ من كارِثَةٍ ‪échapper à une catastrophe
تَخَلَّصَ من مَسْأَلَةٍ، مِن فِكْرَةٍ، مِن فلانٍ ‪se débarrasser d’un problème, d’une idée, de qn.
تَخَلَّصَ مِن دَيْنٍ، منِ الْتِزامٍ ‪se libérer d’une dette, d’une obligation
تَخَلَّصَ مِن عَادَةٍ ‪s’arracher à une habitude
تَخَلَّصَ مِن عَيْب ‪se corriger d’un défaut
تَخَلَّصَ مِن وِلايَةِ الأَب ‪se soustraire à la puissance paternelle
تَخَلَّصَ بِسُهُولَةٍ ‪être quitte à bon marché
تَخَلَّصْتُ مِن فلانٍ! ‪bon débarras!
تَخَلَّصَ مِن فلانٍ ‪en finir avec qn.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 23:27

Je précise que dans ce passage بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص le mot تخلص doit probablement être un masdar (comme بَراءَةٌ) et non un verbe mais c'est je pense le masdar du verbe dont j'ai posté les sens dans le message précédent.

Quand on a le sens du verbe on a une idée du sens du masdar.

Mais on peut aussi poster le sens du masdar...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 23:34

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:

On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".

Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.

بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :

هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...
Sauf que grammaticalement cela ne colle pas, on n'a pas une annexion puisque وَاصِلَة est au cas sujet/nominatif.

Regarde ce fil : براءة واصلة... On peut continuer en discuter avec d'autres là-bas...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 11 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum