Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 5 sur 11
Page 5 sur 11 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:
On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".
Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.
بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :
هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...
Ceci est le désaveu d'un lien...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
D'ailleurs au début des explications en arabe on a :Ibn Nacer a écrit:Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ
Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.
J'ai découvert ce site qui m'a l'air intéressant et utile : http://www.almaany.com/quran/9/1
En anglais il donne : "exemption ; Freedom from obligations" ce qui correspond bien à ce qu'on a vu jusqu'à maintenant.
Les explications en arabe sont aussi intéressantes, a suivre...
بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص
Regarde le sens de تخلص ça risque de te plaire...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs au début des explications en arabe on a :Ibn Nacer a écrit:Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ
Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.
J'ai découvert ce site qui m'a l'air intéressant et utile : http://www.almaany.com/quran/9/1
En anglais il donne : "exemption ; Freedom from obligations" ce qui correspond bien à ce qu'on a vu jusqu'à maintenant.
Les explications en arabe sont aussi intéressantes, a suivre...
بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص
Regarde le sens de تخلص ça risque de te plaire...
Bon aller trêve de suspens : تَخَلَّصَ
s’arracher à, se soustraire à, échapper à, se dégager de, se débarrasser de, se tirer de, se libérer de, se sauver de, se dépouiller de
تَخَلَّصَ مِن قُيُودِه se délivrer de ses liens
تَخَلَّصَ من مَوْقِفٍ دَقيقٍ se tirer d’une situation délicate
تَخَلَّصَ مِن وَرْطَةٍ se tirer d’un bourbier
تَخَلَّصَ مِن شِدَّةٍ se sauver d’une détresse
تَخَلَّصَ مِن مَأْزِق s’en sortir, se dépêtrer, se tirer d’un mauvais pas
تَخَلَّصَ مِن مَرَض relever, sortir de maladie
تَخَلَّصَ من كارِثَةٍ échapper à une catastrophe
تَخَلَّصَ من مَسْأَلَةٍ، مِن فِكْرَةٍ، مِن فلانٍ se débarrasser d’un problème, d’une idée, de qn.
تَخَلَّصَ مِن دَيْنٍ، منِ الْتِزامٍ se libérer d’une dette, d’une obligation
تَخَلَّصَ مِن عَادَةٍ s’arracher à une habitude
تَخَلَّصَ مِن عَيْب se corriger d’un défaut
تَخَلَّصَ مِن وِلايَةِ الأَب se soustraire à la puissance paternelle
تَخَلَّصَ بِسُهُولَةٍ être quitte à bon marché
تَخَلَّصْتُ مِن فلانٍ! bon débarras!
تَخَلَّصَ مِن فلانٍ en finir avec qn.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Je précise que dans ce passage بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص le mot تخلص doit probablement être un masdar (comme بَراءَةٌ) et non un verbe mais c'est je pense le masdar du verbe dont j'ai posté les sens dans le message précédent.
Quand on a le sens du verbe on a une idée du sens du masdar.
Mais on peut aussi poster le sens du masdar...
Quand on a le sens du verbe on a une idée du sens du masdar.
Mais on peut aussi poster le sens du masdar...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Sauf que grammaticalement cela ne colle pas, on n'a pas une annexion puisque وَاصِلَة est au cas sujet/nominatif.منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:
On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".
Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.
بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...
Regarde ce fil : براءة واصلة... On peut continuer en discuter avec d'autres là-bas...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 11 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 5 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|