Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

5 participants

Page 2 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Mansour Lun 20 Fév - 22:30

Salam

Merci !

Oui je comprends mieux :

أنا أطالبك بالتكلم باللغة العربية

Je trouve cette syntaxe plus proche de la phrase : Je te demande de parler en arabe.

> تَكَلُّم est un masdar qui convient pour l'infinitif français parler.
> La particule Bi introduit une façon de faire, un moyen (c'est son sens).

Peux-tu faire une analyse grammaticale précise de cette phrase ?

أنا أطالبك بالتكلم باللغة العربية




طالب

On a vu ce cas déjà : كارى
C'est la forme III du verbe. Le alif indique le vis-à-vis. Ici, on demande pour avoir un retour > vis-à-vis > l'échange est fortement exprimé.

Le nom d'agent, le فاعِل exprime la même idée = agir vis-à-vis de quelqu'un. والله أعلم

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par omtakwa Mar 8 Mai - 15:09

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

هاهي محاولتي الأولى
و إن شاء الله اكمل البقية


1. Je ne comprends rien quand je suis fatigué.
1- لا أفهم شيئاً لما أكونُ متعباً

2. Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
سأكتبُ لكَ عندما أكون في تونس.

3. Elle ne veut rien étudier ; elle veut travailler.
لا تريدُ أن تدرسَ أي شيء,هي تريد أن تعمل.

4. Vite, s'il vous plaît ; je suis pressée.
أسرع من فضلك أنا مستعجلة.

5. Aujourd'hui, nous sommes très pressés.
اليوم نحن في عجلة من أمرنا.

6. Je voudrais un verre d'eau fraîche.
أريدُ كأس ماء بارد.

7. Mon fils voudrait un jus d'orange.
ابني يريد عصير برتقال.

8. Je vends de l'eau, mon cousin du jus de pomme.
أبيع الماء و ابن عمي عصير التفاح.

9. Je te demande de parler en arabe.
أطلب منك أن تتكلم بالعربية.

10. Il me demande de parler vite.
يطلبُ منِّي أن أتكلم بسرعة.

11. Ce n'est pas comme vous voulez.
ليس كما تريدون.

12. Ce n'est pas comme tu dis.
ليس كما تقول.

13. Il n'y a aucune différence entre les Noirs et les Blancs.
لا يوجد أي فرق بين السود و البيض.

14. Il n'y a aucune différence entre lui et moi.
لا يوجد اي فرق بينه و بيني.

15. Il n'y a aucun problème entre toi et moi.
لا مشكلة بيني و بينك

16. Que fais-tu actuellement, Fatima ?
فاطمة ماذا تفعلين في الوقت الراهن؟

17. Que fait ton père actuellement ?
ماذا يفعل والدك حاليا؟

18. Qu'as-tu fait hier soir ?
ماذا فعلت مساء البارحة؟

19. Qu'a-t-il fait de son ancienne voiture ?
ماذا فعل بسيارته القديمة؟

20. Qu'a-t-elle fait au pôle nord ?
ماذا فَعَلَتْ في القطب الشمالي؟

21. Je suis à Paris pour au moins sept mois.
أنا في باريس لسبعة أشهر على الأقل.

22. Elle habitera au Caire pendant un an, au moins.
ستسكن في القاهرة لمدة عام على الأقل.

23. Elle y est allée pour travailler.
ذهبت إلى هناك لتعمل.

24. J'y suis allé pour étudier l'histoire.
ذهبت إلى هناك لدراسة التاريخ.

25. Je suis allé au nouveau marché pour acheter une nouvelle chemise.
ذهبتُ للسوق الجديد لشراء قميص جديد.

26. Nous sommes allés au nouveau magasin pour acheter de nouvelles chaussures pour les enfants.
ذهبنا للمحلِ الجديدِ لِشراءِ أحذية جديدة للأطفال.

27. Quand iras-tu au marché pour acheter ta nouvelle robe ?
متى ستذهبين للسوق لتشتري فستانك الجديد؟

28. Je n'irai pas au cinéma, parce qu'il fait trop froid.
لن أذهبَ للسينما لأن الجو بارد جداً.

29. Aujourd'hui, il fait très beau.
الجو جميل اليوم.

30. Je vais au centre-ville pour acheter le journal.
أذهبُ إلى وسطِ المدينةِ لشراء الجريدةِ.

31. Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?
لماذا تريد الإقامة في الجنوب؟

32. Comment as-tu appris le dialecte tunisien ?
كيف تعلَّمتَ اللهجة التونسية؟

33. Avec qui vas-tu voyager ?
مع من ستسافر ؟

34. Pourquoi es-tu allé au Liban en octobre ?
لماذا ذهبتَ إلى لبنان في شهر أكتوبر؟

35. Sais-tu où se trouve la grande mosquée dans cette ville ?
هل تعرف أن يتواجد المسجد الكبير في هذه المدينة؟

36. Sais-tu pourquoi l'arabe est facile ?
هل تعلم لماذا العربية سهلة؟
omtakwa
omtakwa

Messages : 31
Points : 44
Date d'inscription : 24/04/2012
Age : 111
Localisation : France

http://www.tvquran.com/en/Fares.htm

Revenir en haut Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Mansour Mar 8 Mai - 17:14

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Nous pourrions faire un Youtube (image son) avec toutes ces phrases إن شاء الله.

J'ai quelques questions ici. Déjà, je constate que tu emploies abondamment le verbe d'état كان mais je pense que ce n'est pas de l'arabe classique mais une tentative de faire du mot-à-mot dans la traduction.

L'usage d'un simili verbe être (ou to be) est une imitation des langues dominantes internationales.

2. Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
سأكتبُ لكَ عندما أكون في تونس.

Ne peut-on tout simplement mettre le pronom ك attaché au verbe, sans avoir besoin d'une شهبه جملة ?

3. Elle ne veut rien étudier ; elle veut travailler.
لا تريدُ أن تدرسَ أي شيء,هي تريد أن تعمل.

Peut dire : لا تريدُ دون من التعليم

10. Il me demande de parler vite.
يطلبُ منِّي أن أتكلم بسرعة.

Ici aussi, ne peut-on pas mettre le pronom ي attaché au verbe ?

13. Il n'y a aucune différence entre les Noirs et les Blancs.
لا يوجد أي فرق بين السود و البيض.

Ah ? فرق peut signifier "différence" ? C'est là que l'usage des voyelles est très important pour nous étudiant l'arabe.

15. Il n'y a aucun problème entre toi et moi.
لا مشكلة بيني و بينك

Le concept français "il y a" peut être traduit par كن dans ce cas.

16. Que fais-tu actuellement, Fatima ?
فاطمة ماذا تفعلين في الوقت الراهن؟

Bien ! وقت = actuellement (ce qui se tient).

19. Qu'a-t-il fait de son ancienne voiture ?
ماذا فعل بسيارته القديمة؟

Je vois aussi que c'est une habitude d'utiliser la préposition ب pour signifier "avec". Je pense qu'ici, la préposition adéquate serait plutôt عن : ماذا فعل عن سيارته القديمة؟

21. Je suis à Paris pour au moins sept mois.
أنا في باريس لسبعة أشهر على الأقل.

Intéressant : que signifie exactement على الأقل ? J'ai l'impression de reconnaître un nom d'outil sur la racine Dire قول.

23. Elle y est allée pour travailler.
ذهبت إلى هناك لتعمل.

تعمل ou تعميل ?

24. J'y suis allé pour étudier l'histoire.
ذهبت إلى هناك لدراسة التاريخ.

Ici tu dis : pour l'étude de l'histoire, avec un إضافة. Je crois qu'on peut dire aussi :

ذهبت إلى هناك أن أدرس التاريخ

En français, nous avons le verbe et son objet (مفعول به) : pour étudier > l'histoire.


26. Nous sommes allés au nouveau magasin pour acheter de nouvelles chaussures pour les enfants.
ذهبنا للمحلِ الجديدِ لِشراءِ أحذية جديدة للأطفال.

Pourquoi as-tu utilisé la préposition ل et non إلى المحلِ ? Le lam peut introduire une explication.

27. Quand iras-tu au marché pour acheter ta nouvelle robe ?
متى ستذهبين للسوق لتشتري فستانك الجديد؟

Même question.

28. Je n'irai pas au cinéma, parce qu'il fait trop froid.
لن أذهبَ للسينما لأن الجو بارد جداً.

C'est ta marque de fabrique ? : )

29. Aujourd'hui, il fait très beau.
الجو جميل اليوم.

Je ne comprends pas bien la syntaxe ici.

30. Je vais au centre-ville pour acheter le journal.
أذهبُ إلى وسطِ المدينةِ لشراء الجريدةِ.

Aaaah ! : )

31. Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?
لماذا تريد الإقامة في الجنوب؟

Oui, il y a un autre mot pour ça : s'installer.

35. Sais-tu où se trouve la grande mosquée dans cette ville ?
هل تعرف أن يتواجد المسجد الكبير في هذه المدينة؟

Attention à ne pas traduire au mot-à-mot. Ici, on pourrait simplement utiliser أين non ?
De plus, peut-on commencer la question par أ au lieu de هل ?

36. Sais-tu pourquoi l'arabe est facile ?
هل تعلم لماذا العربية سهلة؟

Exemple : أتعلم لماذا العربية سهلة؟

Oui ! Parce que le mot "arabe/عرب" signifie "développer clairement -une idée-" !!!
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Soria Mar 8 Mai - 19:42

السلام علكيم ورحمة الله وبركاته
2. Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
سأكتبُ لكَ عندما أكون في تونس.

Ne peut-on tout simplement mettre le pronom ك attaché au verbe, sans avoir besoin d'une شهبه جملة ?
On peut aussi dire :
سأراسلك عندما أكون في تونس‬
‫سأكاتبك عندما أكون في تونس‬‬


10. Il me demande de parler vite.
يطلبُ منِّي أن أتكلم بسرعة.

Ici aussi, ne peut-on pas mettre le pronom ي attaché au verbe ?
Oui, on peut dire
يطالبني التكلم بسرعة


19. Qu'a-t-il fait de son ancienne voiture ?
ماذا فعل بسيارته القديمة؟

Je vois aussi que c'est une habitude d'utiliser la préposition ب pour signifier "avec". Je pense qu'ici, la préposition adéquate serait plutôt عن : ماذا فعل عن سيارته القديمة؟
ماذا عن سيارته القديمة

23. Elle y est allée pour travailler.
ذهبت إلى هناك لتعمل.

تعمل ou تعميل ?
Le masdar du verbe عَمَّلَ est تعميل, mais ici c'est le verbe عَمِلَ son masdar est عَمَلٌ
On peut dire
ذهبت إلى هناك للعمل
ou
ذهبت هناك للعمل
-----------------
والله أعلم


Dernière édition par Soria le Mar 8 Mai - 19:57, édité 1 fois

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Mansour Mar 8 Mai - 19:52

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا

Précisons une chose pour que ça rentre bien dans la tête إن شاء الله .

ماذا عن سيارته القديمة

ماذا
ما - quoi et ذا -ça/ceci

On pourrait traduire par :

"ماذا/Qu'en est-il + عن/de....


يطالبني التكلم بسرعة

Oui ! J'hésitais à mettre ou pas ce ن de liaison.

والله أعلم
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

exercice - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 2 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum