Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici ouverte une section pour partager des versets pour partager des réflexions, interprétations de savants et aspects linguistiques et étymologiques.
[69.42]
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
Plusieurs réflexions personnelles.
Dans ce verset, je vois une double opposition entre كَاهِنٍ et le ذكر.
Le 1er délivre des choses inconnues alors que le 2nd nous amène aux choses connues (un rappel).
Le 1er prétend délivrer des infos sur le futur, le second nous appelle au passé.
Le socle du message Qur'anique se trouve dans le passé, sa sagesse s'est établi peu à peu, étape par étape. Le Qur'an est un rappel et une confirmation des livres précédents.
De ce fait, la Parole d'Allah تعالى s'élève bien plus loin et plus haut que le charabia des devins, marabouts et autres charlatans.
Si nous devons nous rappeler du passé, c'est qu'il est déterminant pour notre devenir. Déterminer raisonne avec le nom de cette sourate L'Inévitable.
Puisque ce temps est déterminé, alors il y a 1 connaisseur, un seul peut être connaisseur, celui qui est le Temps-Même, الله عزّ وجلّ.
À la lecture de ce verset, je me sens invité à spéculer avec des devins ou à faire usage de ma raison, me rappeler un peu plus, remettre en ordre pour re-connaître.
Dernière édition par Mansour le Mer 27 Juin - 10:29, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Abordons les relations syntaxiques :
La و attache ce verset au verset précédent.
La reprise de la négation لا vient appuyer, amplifier le caractère négatif suite au précédent verset.
بِقَوْلِ كَاهِنٍ nous avons une complément prépositionnel rattaché à un sujet élidé se trouvant au verset précédent هو. Ce dernier est مبتدأ est le خبر est cette semi-phrase, ce complément prépositionnel.
قَلِيلًا est par nature un adjectif, dérivé du verbe قلَّ mais ici l'analyse est plus délicate. S'il est adjectif, il lui faut un nom à qualifier. Ce nom est élidé d'après les savants, et ce serait un masdar se rattachant au verbe ذكر en tant que complément absolu (مفعول مطلق).
Du site Corpus Qur'an : Verse (69:38) - Word by Word
Ce qui est délicat, c'est qu'en français قليلاَ en plus d'avoir la marque d'un objet (-an), ressemblera beaucoup à un adverbe. Est-ce que l'adjectif d'un masdar (nom d'action) sera systématiquement traduit par un adverbe en français ? C'est bien ce que j'ai remarqué pour l'instant.
Y a-t-il quelqu'un qui peut nous en dire plus sur le mot كَاهِنٍ ? Son origine, ses dérivés et son histoire ?
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
السلام عليكم
J'ai fait une petite recherche sur "كاهن", j'ai trouvé ce sujet :http://holy-bible-1.com/articles/display_html/10439
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا
جزاك الله خيرا
Peux-tu m'aider à traduire ce document ?
Justement, je travaille actuellement sur le vocabulaire du mauvais œil, sorcellerie, magie, divination, sort, etc, selon la bible.
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
السلام عليكم
Désolé ! Oui, ce lien est très bien ! Je viens de voir la traduction anglaise.
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
» الإعراب : سورة الحاقة [pdf 0.20M]
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
» Sourate An-Noor verset 11
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» الإعراب : سورة الحاقة [pdf 0.20M]
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
» Sourate An-Noor verset 11
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum