L'accusatif : 6. le complément de conséquence et de raison / أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ و أَلْمَفْعُولُ لَهُ
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: L'accusatif : 6. le complément de conséquence et de raison / أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ و أَلْمَفْعُولُ لَهُ
L'exemple cité dans le cours du professeur d'al Azhar :
Dans ce cas, nous avons les deux types de Compléments :
- Le مفعول له qui vient comme la cause ;
- Le مفعول لأجله qui vient comme conséquence, ce qui en résulte.
Du Grammairien Saleh :
بسم الله الرحمن الرحيم
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
[On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort. Et Allah encercle de tous côtés les infidèles.
[سورة البقرة 2.19]
الْمَوْتِ | حَذَرَ | الصَّوَاعِقِ | مِّنَ | ... | ـــهِم | آذَانِـــ | فِي | ـــهُمْ | أَصَابِعَـــ | يَجْعَلُونَ |
مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | |||||||||
إِضَافَةٌ | ||||||||||
مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | مَجْرُورٌ | جارٌّ | مَجْرُورٌ | جارٌّ | مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | |||
إِضَافَةٌ | مُتَعَلِّقٌ | * | مُتَعَلِّقٌ | إِضَافَةٌ | * | |||||
مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ | مَفْعُولٌ لَهِ | مَفْعُولٌ بِهِ | فِعْلٌ وَفاعِلٌ | |||||||
جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ |
Dans ce cas, nous avons les deux types de Compléments :
- Le مفعول له qui vient comme la cause ;
- Le مفعول لأجله qui vient comme conséquence, ce qui en résulte.
Du Grammairien Saleh :
يجعلون : فعل مضارع مرفوع بثبوت النون و الواو ضمير متصل مبني في محل رفع فاعل
أصابعهم : مفعول به منصوب و هم ضمير متصل في محل جر مضاف إليه
في آذانهم : جار و مجرور و شبه الجملة في محل نصب مفعول به ثاني أوممكن أن تكون في محل نصب حال
من الصواعق : من حرف جر و الصواعق إسم مجرور
حذر : مفعول لإجله منصوب
الموت : مضاف إليه مجرور
و الله : الواو إستئنافيه و لفظ الجلالة مبتدأ مرفوع
أصابعهم : مفعول به منصوب و هم ضمير متصل في محل جر مضاف إليه
في آذانهم : جار و مجرور و شبه الجملة في محل نصب مفعول به ثاني أوممكن أن تكون في محل نصب حال
من الصواعق : من حرف جر و الصواعق إسم مجرور
حذر : مفعول لإجله منصوب
الموت : مضاف إليه مجرور
و الله : الواو إستئنافيه و لفظ الجلالة مبتدأ مرفوع
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: L'accusatif : 6. le complément de conséquence et de raison / أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ و أَلْمَفْعُولُ لَهُ
بسم الله الرحمن الرحيم
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.
[سورة البقرة 2.207]
اللَّهِ | مَرْضَاتِ | ابْتِغَاءَ | ـــهُ | نَفْسَـــ | يَشْرِي | مَن | مِنَ النَّاسِ | ... | وَ |
مُضافٌ إِلَيْهِ | مُضافٌ | ||||||||
إِضَافَةٌ | |||||||||
مُضافٌ إِلَيْهِ | مُضافٌ | مُضافٌ إِلَيْهِ | مُضافٌ | ||||||
إِضَافَةٌ | إِضَافَةٌ | ||||||||
مَفْعُولٌ لَهِ | مَفْعُولٌ بِهِ | فِعْلٌ وَفاعِلٌ | |||||||
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ | |||||||||
صِلَةٌ | مَوْصُولٌ | ||||||||
خَبَرٌ | مُبْتَدَأٌ | ||||||||
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ | مُتَعَلِّقٌ | * | |||||||
مُبْتَدَأٌ مُؤْخَّرٌ | خَبَرٌ مَقَدَّمٌ | ||||||||
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ | عاطِفَةٌ |
Le complément du verbe ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ (par souhait des faveurs d'Allah) vient comme la cause/raison pour laquelle il se sacrifie.
Le grammairien Saleh semble ne pas faire de distinction entre la cause et la conséquence :
ومن الناس من : الواو : عاطفة. من الناس : جار ومجرور متعلق بخبر مقدم. من : اسم موصول مبني على السكون محل رفع مبتدأ مؤخر
يشري نفسه : يشري : أي يبيغ نفسه ويبذلها في الجهاد : فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل. والفاعل ضمير مستتر جوازاً تقديره : هو وجملة "يشري" صلة الموصول. نفسه : مفعول به منصوب بالفتحة والهاء : ضمير متصل مبني على الضم في محل جر كضاف إليه
ابتغاء مرضات الله : ابتغاء : مفعول له "لأجله" منصوب بالفتحة. مرضات : اليه مجرور بالإضافة وعلامة جره : الكسرة. الله لفظ الحلالة : مضاف إليه مجرور للتعظيم وعلامة الجر : الكسرة.
يشري نفسه : يشري : أي يبيغ نفسه ويبذلها في الجهاد : فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل. والفاعل ضمير مستتر جوازاً تقديره : هو وجملة "يشري" صلة الموصول. نفسه : مفعول به منصوب بالفتحة والهاء : ضمير متصل مبني على الضم في محل جر كضاف إليه
ابتغاء مرضات الله : ابتغاء : مفعول له "لأجله" منصوب بالفتحة. مرضات : اليه مجرور بالإضافة وعلامة جره : الكسرة. الله لفظ الحلالة : مضاف إليه مجرور للتعظيم وعلامة الجر : الكسرة.
Il y a une chose à mettre au point : est-ce que les grammairiens arabes font la différence entre cause, conséquence et but ?
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: L'accusatif : 6. le complément de conséquence et de raison / أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ و أَلْمَفْعُولُ لَهُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Il y a une chose à mettre au point : est-ce que les grammairiens arabes font la différence entre cause, conséquence et but ?
Je poste ici mon message de l'autre fil :
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je n'ai pas lu votre discussion, j'interviens par rapport à certains de vos derniers messages...منصور a écrit:
About my question : how do you translate مفعول لإجله ?
Cause (reason) ?
Consequence ?
Goal ?- C'est vrai que lorsqu'on examine certains exemples on dirait qu'il exprime parfois la cause et d'autres fois le but, d'ailleurs la particule al lâm peut avoir le sens de "pour/afin de" et donc exprimer le but et elle peut aussi avoir le sens de "à cause de" et donc exprimer la cause.منصور a écrit:I think مفعول له is cause, simply because the particle ل express a cause. In french it gives : parce que, car, en raison de.
- ضَرَبْتُهُ تَأَدِيباً لَهُ - Je l'ai frappé pour/afin de le corriger/punir ---> dans le but de le corriger/punir.
- هَرَبْتُ خَوْفاً - J'ai fuit par peur ---> à cause de la peur (que je ressentais) ou هَرَبْتُ خَوْفًا مِنَ آلْقَتْل -Je me suis enfui de peur d’être tué .
- يَضْحَكُ الطِّفْلُ ابْتِهَاجاً - L’enfant rit de joie. ---> à cause de la joie (qu'il éprouve).
Il y a d'autres exemples ici http://www.schoolarabia.net/arabic/maf3ol_le2ajlo/maf3ol_le2ajlo1.htm
- Peut-être qu'on peut réunir les deux (cause et but) en parlant du motif de l'action, la raison pour laquelle l'action est accomplie.
- Sinon il semble (pour certains du moins) que المفعولُ لهُ désigne la même chose que المفعولَ لأجلهِ, par exemple dans le livre جامع الدروس العربية on a :Je comprends qu'il est donné l'exemple اغتربتُ رَغبةً في العلم - "J'ai émigré par désir de la science" puis qu'il est expliqué que la cause de l'émigration est le désir de la science (فان سبب الإغتراب هو الرغبة في العلم). Les mots سبب et علة sont utilisés, il semble que certains n'y voient pas de différence mais dans un forum cela a été discuté et un des membres explique selon lui la différence ici http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=46324 au message 10.
المفعولُ لهُ (ويُسمّى المفعولَ لأجلهِ، والمفعولَ من أجلهِ): هو مصدرٌ قَلبيٌّ يُذكرُ عِلّةً لحدَثٍ شاركهُ في الزمانِ والفاعلِ، نحو: "رغبةً" من قولكَ "اغتربتُ رَغبةً في العلم". فالرغبة : مصدر قلبي، بين العلة التي من أجلها اغتربت، فان سبب الإغتراب هو الرغبة في العلم, وقد شارك الحدثُ (وهو: اغتربت) المصدرَ (وهو: رغبة) في الزمان والفاعل. فان زمانهما واحد وهو الماضي. وفاعلهما واحد وهو المتكلم.
Je ne sais pas ce qu'il en est mais peut-être que c'est le même genre de problème qu'on a avec la cause et le but.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: L'accusatif : 6. le complément de conséquence et de raison / أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ و أَلْمَفْعُولُ لَهُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Il y a une chose à mettre au point : est-ce que les grammairiens arabes font la différence entre cause, conséquence et but ?
Je trouve aussi qu'il y a une confusion :
Il y a la question du المفعولُ لهُ / المفعول لأجلهِ mais il y a aussi la question du لام التعليل, est-ce qu'elle exprime le but ou la cause ou les deux ? J'ai ouvert ce fil où on voit un problème dans les définitions qui semblent s'opposer : وتعرف لام التعليل بأنها اللام الدالة على أن ما قبلها سبب لما
Comme je disais peut-être qu'on peut réunir les deux (cause et but) en parlant du motif de l'action, la raison pour laquelle l'action est accomplie.
Je réapprends le français : la question "pourquoi" renvoi à quoi ? Au but ou à la cause ? On a "pour" qui renvoi bien au but mais on peut aussi répondre en utilisant "parce que" qui renvoie à la cause.
- Exemple : جئت لأتعلمَ - "Je suis venu pour apprendre", ici on exprime la cause ou le but ?
C'est un exemple tiré de cette vidéo : www.youtube.com/watch?v=mJEl7RhTHz4 à partir de 3''43
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» L'accusatif : complément de but - أَلْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ - أَلْمَفْعُولُ لَهُ
» آليّة التحدّث و سببه / Outil de la parole et la raison
» Complement COD and COI
» Le complément du nom / المتعلق
» En position de complément في محل
» آليّة التحدّث و سببه / Outil de la parole et la raison
» Complement COD and COI
» Le complément du nom / المتعلق
» En position de complément في محل
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|