ٍSens du nom du prophète Moïse عليه السلام / Meaning of Musa's name
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
ٍSens du nom du prophète Moïse عليه السلام / Meaning of Musa's name
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Allah le Très-Haut a élu des guides pour l'humanité d'entre la famille de Moïse et Aaron (paix sur eux tous).
Ce mot signifie "Celui soumis au soin -assisté-" ou "ayant été modelé" والله أعلم et voyons pourquoi إن شاء الله.مُوسى
Muwsâ
Morphologie
Mwsâ c'est :
- un préfixe M-
- suivi d'une racine trilétaire et verbale -A'SA
- qui est déclinée en WSA par le préfixe M augmenté d'un ضمّة = Mu--WSA.
Nous voilà avec la racine verbale :
أسا - أَسَى
A'sâ
Remédier, soigner
Nous avons un hamza en première radicale.A'sâ
Remédier, soigner
La tradition hébraïque nous dit que le prophète d'Allah, Musa عليه السلام, porte ce nom dû au secours divin qui lui fut apporté (l'arche sur le Nil) et qui le sauva de l'ordre d'exécution de tout nouveau né par un cruel pharaon.
Si nous pouvons dire qu'il s'agit bien ici d'un soin qui fut apporté au prophète d'Allah, doit-on penser qu'il se limiterait à cet événement en particulier ?
La tradition juive dit que le mot "Musa" (Moshe) concerne les eaux : sauvé des eaux. Nous allons voir que ce sens est détaché du sens du mot en lui-même.
Le fait de dire donner du soin ne signifie pas sauvé des eaux, mais plutôt un rétablissement > retour à la santé. Alors ? de quel rétablissement est-il question ?
Voyons le voisinage sémantique du verbe أسى et ce qui peut être précisé :
سوى
SWA
Arranger, soigner, régler, guider
Le sens est ici très proche du précédent verbe.SWA
Arranger, soigner, régler, guider
آسَّى : Porter assistance / Réconforter (ici forme IV du verbe)
أَسَى : Amertume, tristesse
Nous voyons que nous passons d'un sens aide à tristesse avec strictement les mêmes lettres. Continuons :
أَسِفَ : Regretter (être désolé).
أحس : Ressentir, éprouver.
Seule une radicale change dans ces deux cas. Vient encore un sens proche :
مَسّ : Toucher, être éprouvé.
مَسَحَ : Oindre (appliquer une onction sur le corps), frotter.
Nous pourrions continuer la liste, mais déjà apparaît une idée autour de cette lettre Sin : elle assiste ou elle épuise.
Il apparaît que dans certains mots Sin est une lettre qui Soutien et d'autre fois, elle est écrasante : nous avons affaire dans tous les cas à une Force ; une Force parfois bienfaisante parfois imposante.
Peut-on dire alors, au vue de ces observations linguistiques, que :
1. Musa عليه السلام était soutenu ? Quel verset le confirme ?
2. Était-il doué d'une grande force ? Quel verset le confirme ?
3. Est-il celui qui a été testé et épuisé-éprouvé ? Quel verset le confirme ?
4. Est-il celui qui, de force, commanda aux éléments ? Quel verset le confirme ?
Dernière édition par Mansour le Sam 2 Juin - 8:33, édité 8 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: ٍSens du nom du prophète Moïse عليه السلام / Meaning of Musa's name
Allah Most-High has elected guides for humanity from the family of Moses and Aaron (peace be upon them all).
Morphology
MWSA is:
Here we are with the verbal root:
Jewish tradition tells us that the Prophet of Allah, Musa عليه السلام, took this name due to the Divine help which was brought to him (the ark on the Nile) and saved him from execution order of all newborn by a cruel Pharaoh.
If we can say that it is definitely a treatment that was brought to the Prophet of Allah, should we think that it is limited to this particular event?
Jewish tradition says that the word Musa-Moshe means : saved from waters. We will see that this meaning is detached from the meaning of the word in itself.
Saying care is not about save waters, but rather a recovery> back to health. So what is the Recovery we are talking about?
Let's see the semantical neighborhood of the verb أسى and what can be specified:
آسى: Assisting / Comfort (IV form of the verb here)
أسى: Bitterness, sadness
We see that we move from the meaning helps toward sadness with exactly the same letters. To continue:
أسف: Regret (be sorry).
أحس: Feel.
Only a radical change in both cases. And Comes too, others words with close meaning:
مَسَّ: Touch, be proven.
مَسِحَ: anoint (apply to anoint the body), rub.
We could continue the list, but already appear an idea about the letter Sin: it assists or it exhausts.
It appears that in some words Sin is a letter of support and other times it is overwhelming: we are dealing in all cases to a Force, an imposing force sometimes, and beneficial one sometimes.
Can we say then, in view of these linguistic observations, that:
1. Musa عليه السلام was supported? Any verse?
2. He was endowed with great strength? Any verse?
3. Is it one that has been tested and proven-out? Any verse?
4. Is he the one who, by force, commanded the elements? Any verse?
موسى
Muwsâ
This word means "who is been care -assisted-" or "been shaped" والله أعلم and see why إن شاء الله.Muwsâ
Morphology
MWSA is:
- a prefix M- ;
- followed by a trilateral root and verb A'SA ;
- which comes by WSA > prefix due to the ضمة on M = Mu - WSA.
Here we are with the verbal root:
أسا - أسى
A'sâ
Remedy, cure
We have a hamza in the first radical.A'sâ
Remedy, cure
Jewish tradition tells us that the Prophet of Allah, Musa عليه السلام, took this name due to the Divine help which was brought to him (the ark on the Nile) and saved him from execution order of all newborn by a cruel Pharaoh.
If we can say that it is definitely a treatment that was brought to the Prophet of Allah, should we think that it is limited to this particular event?
Jewish tradition says that the word Musa-Moshe means : saved from waters. We will see that this meaning is detached from the meaning of the word in itself.
Saying care is not about save waters, but rather a recovery> back to health. So what is the Recovery we are talking about?
Let's see the semantical neighborhood of the verb أسى and what can be specified:
سوى
Wsâ
Arrange, care, settle, guide
Near meaning with the previous verb.Wsâ
Arrange, care, settle, guide
آسى: Assisting / Comfort (IV form of the verb here)
أسى: Bitterness, sadness
We see that we move from the meaning helps toward sadness with exactly the same letters. To continue:
أسف: Regret (be sorry).
أحس: Feel.
Only a radical change in both cases. And Comes too, others words with close meaning:
مَسَّ: Touch, be proven.
مَسِحَ: anoint (apply to anoint the body), rub.
We could continue the list, but already appear an idea about the letter Sin: it assists or it exhausts.
It appears that in some words Sin is a letter of support and other times it is overwhelming: we are dealing in all cases to a Force, an imposing force sometimes, and beneficial one sometimes.
Can we say then, in view of these linguistic observations, that:
1. Musa عليه السلام was supported? Any verse?
2. He was endowed with great strength? Any verse?
3. Is it one that has been tested and proven-out? Any verse?
4. Is he the one who, by force, commanded the elements? Any verse?
Dernière édition par Mansour le Sam 2 Juin - 8:32, édité 9 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Verset dans le Qur'an citant Moïse عليه السلام
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
La rencontre - l'effort
[سورة طه 10-15]
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : « Restez ici ! Je vois du feu de loin. Peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider ».
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى
Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé : « Moïse !
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales car tu es dans la vallée sacrée Tuwa.
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
Moi, Je t'ai choisi. Écoute donc ce qui va être révélé.
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Certes, c'est Moi Allah. Point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salat pour le souvenir de Moi.
إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Le soutien
[25-35 سورة طه]
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
et facilite ma mission,
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
et dénoue un nœud en ma langue,
يَفْقَهُوا قَوْلِي
afin qu'ils comprennent mes paroles,
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
et assigne-moi un assistant de ma famille,
هَارُونَ أَخِي
Aaron, mon frère.
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Accrois par lui ma force
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
et associe-le à ma mission,
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
afin que nous Te glorifions beaucoup,
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
et que nous T'invoquions beaucoup.
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous ».
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: ٍSens du nom du prophète Moïse عليه السلام / Meaning of Musa's name
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Exode 2.10
וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
מֹשֶׁה
مسه
Moïse
La traduction reflète d'assez loin ce qui est dit en sémite. Une précision déjà :مسه
Moïse
וַתֹּאמֶר = ...et elle avait ordonné... Voir verset plus haut :
Exode 2.5
וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל־יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־הַתֵּבָה בְּתֹוךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ׃
La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ
מִן - مِن : en provenance de...הַמַּיִם : ce mot est au pluriel, précédé d'un H en tant que déterminant pour un objet en particulier.
מְשִׁיתִהוּ : MSY-t suivi d'un pronom attaché הוּ-هو (lui).
Étymologie
Deux termes sont à observer de plus près :
הַמַּיִם Ce terme est un pluriel pour :
- Eau
Conclusion
L'assistance qu'apporta par ses ordres, la fille du pharaon à l'enfant Musa عليه السلام s'est-elle limitée au moment de la prise du berceau dans le Nil ? Ou ce soutien a-t-il été plus durable et ordonné sur la multitude ? والله أعبلم
Puis son véritable Waly l'appela :
يَا مُوسَى
Sourate طه verset 11.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: ٍSens du nom du prophète Moïse عليه السلام / Meaning of Musa's name
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici une étude à partir de la langue copte : À propos du nom de Moïse.
L'article nous dit que le sens de la racine du mot moïse-moshe va de retirer à sauver, le mâ serait préfixé et signifierait eau : ce serait alors un nom composé [Ma + She].
J'ai expliqué plus haut comment mûsâ peut prendre le sens de sauver-assister.
Pour retirer, le sens viendrait de l'Égypte antique, le mot étant employé pour désigner l'action de reprendre les corps des noyés dans le Nil. Ils étaient repris-retiré des eaux et honorés (car une divinité aurait été noyée également dans le Nil).
Here is a study from the Coptic language: À propos du nom de Moïse.
The article tells us that the meaning of the root word moses goes from be removed to save and the ma is prefixed and mean water: it would be a compound name [Ma + She].
I explained above how the word musa take the sense of save-help.
About to remove-take out, the meaning comes from ancient Egypt, the word being used to describe the action to take out, from the Nil, the bodies of drowned. They were taken out of the water, and honored (as a deity which was also drowned in the Nile).
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Islam : l'histoire du prophète Joseph-Yusuf قصة سيدنا يوسف عليه السلام
» Dessins animés -Islam- : l'histoire du prophète Jonas-Yunes قصة نبي الله يونس عليه السلام
» Dessins animés -Islam- : l'histoire du prophète Salomon-Suleyman قصص الانبياء .. سليمان عليه السلام
» The living Torah : who was Jesus -عليه السلام- ?
» Dessins animés -Islam- : l'histoire des prophètes Moïse et Aaron قصص الانبياء .. موسى وهارون عليهم السلام
» Dessins animés -Islam- : l'histoire du prophète Jonas-Yunes قصة نبي الله يونس عليه السلام
» Dessins animés -Islam- : l'histoire du prophète Salomon-Suleyman قصص الانبياء .. سليمان عليه السلام
» The living Torah : who was Jesus -عليه السلام- ?
» Dessins animés -Islam- : l'histoire des prophètes Moïse et Aaron قصص الانبياء .. موسى وهارون عليهم السلام
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum