Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 24 sur 48 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 36 ... 48
la suite
دقّ فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappa à la porte et un des cherveaux lui répondit d'une voix innocente.
من بالباب
qui est à la porte?
ردّ الثعلب بخبث
répandant le renard avec ....
أنا أمكما.. افتحا الباب يا صغاري
Je suis ta mère....ouvre la porte mon petit
ولكن صوت الثعلب كان خشناً غليظاً، فعرف الجدي أنه الثعلب الماكر فقال بغضب
Mais la voix de renard était rauque, alors le cherveux savait que c'est le rusé renard, et dit-il avec colére:
اذهب أيها الثعلب الماكر.. إن صوتك خشن، وأمّنا صوتها جميل وناعم
Va rusé renard...ta voix est rauque , et la voix de notre mére doux.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
دقّ فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappa à la porte et l'un des chevreaux lui répondit d'une voix innocente :
من بالباب
"Qui est à la porte ?"
Rappelle-toi que les verbes qui finissent par -ant = participe présent.ردّ الثعلب بخبث
Le renard répondit avec malice :
Le duel est considéré comme un pluriel en français : ton > votre.أنا أمكما
"Je suis votre mère.
افتحا الباب يا صغاري
Ouvrez la porte mes petits !"
ولكن صوت الثعلب كان خشناً غليظاً
Mais la voix du renard était rauque.
Attention à la concordance des temps : savait (passé) > était (passé).فعرف الجدي أنه الثعلب الماكر فقال بغضب
Le chevreaux savait que c'était le rusé renard, il dit alors avec colère :
اذهب أيها الثعلب الماكر
"Va-t'en le vilain renard !
إن صوتك خشن، وأمّنا صوتها جميل وناعم
Ta voix est rauque et la voix de notre mère est douce."
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
étonna le renard quoi faire et comment rendra sa voix douce.
Tandis qu'il serre son cerveaux, il a rappelé son ami l'ourse, et il dit :
- سأذهب إلى صديقي الدب وآخذ منه قليلاً من العسل ليصير صوتي ناعماً
Je vais à mon ami l'ourse et je lui prendre un peu de miel pour que ma voix deviendra douce.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
حرّ est un mot que j'ai étudié. Il signifie limite, et par extension, indépendance (libre). Le traduire par chercher (explorer) amène cette idée de totale liberté, sans repère. Le alif de حار exprimera fortement le vis-à-vis, donc la recherche de quelque chose prédéterminée (face à quelque chose).حارَ الثعلب ماذا يفعل وكيف يجعل صوته ناعماً
Le renard chercha quoi faire et comment rendre douce sa voix.
جعل signifie placer, mettre, installer.
ماذا يفعل وكيف يجعل : ça ressemble fortement à une construction مصدرية.
Je continue de penser que l'emploi de بينما par l'auteur n'est pas de l'arabe classique. Ce mot évoque bien un entre-deux.وبينما هو يعصر مخّه، تذكّر صديقه الدبّ فقال في نفسه
Tandis qu'il avait la tête entre ses mains, il se rappela son ami l'ours, et se dit alors en lui-même :
Se serrer la tête n'est pas traduisible en français. Prendre sa tête entre ses mains peut signifier réfléchir.
Travaille avec les schèmes arabes ma sœur :
- ذكّر forme II avec shadda sur عين كلمة. Ce signe indique que quelqu'un demande à une autre personne de faire quelque chose (factitif).
- تذكّر forme V est le même schème mais avec en plus une information : le ت est réflexif (soi-même).
L'ensemble nous dit qu'il fait faire un effort sur soi-même pour se souvenir.
يصير : j'étudie كَانَ et ses sœurs en ce moment. Ce mot ne signifie pas exactement devenir, mais s'affermir, qui prend forme peu à peu > devenir plus précis, bien formulé, plus clair.سأذهب إلى صديقي الدب وآخذ منه قليلاً من العسل ليصير صوتي ناعماً
Je vais aller chez mon ami l'ours et lui prendre un peu de miel pour que ma voix devienne acceptable.
Nous parlions de ce sujet : comment reconnaître une racine. Nous avons منصور puis نصر puis صر tous portant la même idée : forme (emmailloté). Celui qui est "aidé" est en fait entouré d'une protection, comme un bouclier. Voilà le sens des Ansar (protecteur et aide) autour de Jésus et Muhammad (paix sur eux).
يصير rendre concret, vers une forme. Je pense que c'est l'origine du mot latin serare qui donne en français serrer. Ce mot est déjà de l'ancien hébreu.
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
voilà ce site d'arabe ( كان وأخواتها)
http://www.schoolarabia.net/asasia/duroos_5_6/arabi/aljomla/elna7o_elwade7/kana_o5awatha/kana_4.htm
صار = التحول من حال إلى حال
sa voix transformer du voix affreuse au voix douce.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 24 sur 48 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 36 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français