Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-33%
Le deal à ne pas rater :
Pack Ecouteurs SAMSUNG Galaxy Buds 2 Noir + Chargeur rapide
99.99 € 149.99 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 24 sur 48 Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 36 ... 48  Suivant

Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty la suite

Message par Zaineb Ven 31 Aoû - 7:26

assalam alykoum wa rahmatou Allah wa brakatouh


دقّ فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappa à la porte et un des cherveaux lui répondit d'une voix innocente.

من بالباب
qui est à la porte?

ردّ الثعلب بخبث
répandant le renard avec ....

أنا أمكما.. افتحا الباب يا صغاري
Je suis ta mère....ouvre la porte mon petit

ولكن صوت الثعلب كان خشناً غليظاً، فعرف الجدي أنه الثعلب الماكر فقال بغضب
Mais la voix de renard était rauque, alors le cherveux savait que c'est le rusé renard, et dit-il avec colére:

اذهب أيها الثعلب الماكر.. إن صوتك خشن، وأمّنا صوتها جميل وناعم
Va rusé renard...ta voix est rauque , et la voix de notre mére doux.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 31 Aoû - 18:02

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



دقّ فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappa à la porte et l'un des chevreaux lui répondit d'une voix innocente :

من بالباب
"Qui est à la porte ?"

ردّ الثعلب بخبث
Le renard répondit avec malice :
Rappelle-toi que les verbes qui finissent par -ant = participe présent.


أنا أمكما
"Je suis votre mère.
Le duel est considéré comme un pluriel en français : ton > votre.


افتحا الباب يا صغاري
Ouvrez la porte mes petits !"

ولكن صوت الثعلب كان خشناً غليظاً
Mais la voix du renard était rauque.

فعرف الجدي أنه الثعلب الماكر فقال بغضب
Le chevreaux savait que c'était le rusé renard, il dit alors avec colère :
Attention à la concordance des temps : savait (passé) > était (passé).


اذهب أيها الثعلب الماكر
"Va-t'en le vilain renard !

إن صوتك خشن، وأمّنا صوتها جميل وناعم
Ta voix est rauque et la voix de notre mère est douce."
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty la suite

Message par Zaineb Dim 2 Sep - 11:26

Assalam alykoum wa rahmatou Allah wa brakatouh


حارَ الثعلب ماذا يفعل وكيف يجعل صوته ناعماً، وبينما هو يعصر مخّه، تذكّر صديقه الدبّ فقال في نفسه
étonna le renard quoi faire et comment rendra sa voix douce.
Tandis qu'il serre son cerveaux, il a rappelé son ami l'ourse, et il dit :
- سأذهب إلى صديقي الدب وآخذ منه قليلاً من العسل ليصير صوتي ناعماً
Je vais à mon ami l'ourse et je lui prendre un peu de miel pour que ma voix deviendra douce.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Dim 2 Sep - 15:27

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



حارَ الثعلب ماذا يفعل وكيف يجعل صوته ناعماً
Le renard chercha quoi faire et comment rendre douce sa voix.
حرّ est un mot que j'ai étudié. Il signifie limite, et par extension, indépendance (libre). Le traduire par chercher (explorer) amène cette idée de totale liberté, sans repère. Le alif de حار exprimera fortement le vis-à-vis, donc la recherche de quelque chose prédéterminée (face à quelque chose).

جعل signifie placer, mettre, installer.

ماذا يفعل وكيف يجعل : ça ressemble fortement à une construction مصدرية.


وبينما هو يعصر مخّه، تذكّر صديقه الدبّ فقال في نفسه
Tandis qu'il avait la tête entre ses mains, il se rappela son ami l'ours, et se dit alors en lui-même :
Je continue de penser que l'emploi de بينما par l'auteur n'est pas de l'arabe classique. Ce mot évoque bien un entre-deux.

Se serrer la tête n'est pas traduisible en français. Prendre sa tête entre ses mains peut signifier réfléchir.

Travaille avec les schèmes arabes ma sœur :

  • ذكّر forme II avec shadda sur عين كلمة. Ce signe indique que quelqu'un demande à une autre personne de faire quelque chose (factitif).
  • تذكّر forme V est le même schème mais avec en plus une information : le ت est réflexif (soi-même).
    L'ensemble nous dit qu'il fait faire un effort sur soi-même pour se souvenir.


سأذهب إلى صديقي الدب وآخذ منه قليلاً من العسل ليصير صوتي ناعماً
Je vais aller chez mon ami l'ours et lui prendre un peu de miel pour que ma voix devienne acceptable.
يصير : j'étudie كَانَ et ses sœurs en ce moment. Ce mot ne signifie pas exactement devenir, mais s'affermir, qui prend forme peu à peu > devenir plus précis, bien formulé, plus clair.

Nous parlions de ce sujet : comment reconnaître une racine. Nous avons منصور puis نصر puis صر tous portant la même idée : forme (emmailloté). Celui qui est "aidé" est en fait entouré d'une protection, comme un bouclier. Voilà le sens des Ansar (protecteur et aide) autour de Jésus et Muhammad (paix sur eux).

يصير rendre concret, vers une forme. Je pense que c'est l'origine du mot latin serare qui donne en français serrer. Ce mot est déjà de l'ancien hébreu.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Mer 5 Sep - 10:49

assalam alykoum wa rahmatou Allah wa brakatouh

voilà ce site d'arabe ( كان وأخواتها)

http://www.schoolarabia.net/asasia/duroos_5_6/arabi/aljomla/elna7o_elwade7/kana_o5awatha/kana_4.htm

صار = التحول من حال إلى حال

sa voix transformer du voix affreuse au voix douce.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 24 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 24 sur 48 Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 36 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum