Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Boîte Avant-Première Star Wars Unlimited – Ombres de la Galaxie : ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 25 sur 48 Précédent  1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 36 ... 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty la suite

Message par Zaineb Mer 5 Sep - 11:08

assalam alykoum



انطلق الثعلب يجري ويجري إلى أن وصل إلى بيت الدبّ، فدقّ الباب، وجاءه صوت الدبّ من الداخل

من يدقّ بابي في هذه الساعة

(Lançait le renard à courir et courir )
Le renard en lançant à courir et courir jusqu'à il arrivait au maison de l'ours, frappa à la porte, et entendit la voix de l'ourse qui vienne de l'intérieure:
Qui frappe à ma porte à cette heure?

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mer 5 Sep - 14:29


Voilà ce site d'arabe ( كان وأخواتها)

http://www.schoolarabia.net/asasia/duroos_5_6/arabi/aljomla/elna7o_elwade7/kana_o5awatha/kana_4.htm

صار = التحول من حال إلى حال

Sa voix se transforme : d'une voix affreuse vers une voix douce.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Il y a deux sciences : la grammaire et la sémantique. La 1ère s'occupe de relever les outils et du fonctionnement du discours, la seconde s'occupe de la valeur des mots en eux-mêmes.

صار se rapproche de صرّ ou de غيّر ?
Même un enfant de 6 ans peut répondre. Donc, quand on veut des chaussures, on entre dans un magasin de chaussures, pas de chapeau ! : )
Les deux "magasins" (grammaire / sémantique) sont utiles, bien sûr, et se complémentent.

صار = être en formation = être en train de changer de forme.
صرّ = emballer = donner une forme.

L'eau n'a pas de forme, si on la verse dans un bocal, elle prend la forme du bocal : sans forme > transformation > forme. والله أعلم




انطلق الثعلب يجري ويجري إلى أن وصل إلى بيت الدبّ
Le renard se mit à courir en direction de la maison de l'ours.

انطلق الثعلب يجري : Le 1er verbe au passé et le 2ème au présent. Nous aurions alors un participe présent (et non un gérondif comme tu as fait -en lançant-).
> Le renard + انطلق au passé + courant et courant...

إلى أن وصل est une forme étrange : vers + rejoindre. L'auteur fait ici un triple pléonasme : إلى أن وصل إلى !
وصل : connecter (rejoindre).

انطلق (forme VII) de طلق signifiant produire librement quelque chose, libérer qqc, lâcher. Difficile de traduire ici.


فدقّ الباب، وجاءه صوت الدبّ من الداخل
Il frappa alors à la porte et lui vint de l'intérieur la voix de l'ours.
Vois comme le verbe venir est antéposé au sujet la voix de l'ours. Cette antéposition est un style littéraire et ne s'emploie que très rarement à l'oral.

...qui vienne... Tu as mis un subjonctif après le pronom qui. C'est une erreur. Le subjonctif a besoin du que (= quoi = ما = chose = objet = منصوب). Et جاء n'est pas un مضارع منصوب.

Un intérieur = nom masculin.
Intérieur(e) = adjectif.


من يدقّ بابي في هذه الساعة
"Qui frappe à ma porte à cette heure ?"
Oui !
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mer 5 Sep - 22:29

Mansour a écrit:

صار = être en formation = être en train de changer de forme.
صرّ = emballer = donner une forme.

L'eau n'a pas de forme, si on la verse dans un bocal, elle prend la forme du bocal : sans forme > transformation > forme. والله أعلم

Il y a une expression française qui vient de me revenir : prendre forme. Ça signifie que quelque chose est en train de devenir concret. Ex.: Ton projet prend forme.

Si tu as plus de temps pour l'étude, on pourrait faire un sujet très complet sur كَانَ et ses sœurs. Sihem et moi avons commencé à réunir des infos. En français comme en arabe, les verbes ناقص (incomplets ou attributifs) sont très utilisés, tout le temps.


Dernière édition par Mansour le Ven 7 Sep - 17:44, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty la suite

Message par Zaineb Ven 7 Sep - 7:41

assalam alykoum


من يدقّ بابي في هذه الساعة
Qui frappe à ma porte à cette heure?

قال الثعلب
Dit le renard:

- أنا الثعلب يا صديقي الدب.. جئت أطلب منك شيئاً من العسل
Je suis le renard mon ami l'ours...Je me suis venir pour te demander un peu de miel.

فتح الدب الباب وسأل الثعلب في استغراب
Alors l'ours ouvrit la porte et demanda au renard avec surpris

- ولماذا تريد العسل أيها الثعلب المكّار
Et pourquoi veut-tu de miel?

خطرت في رأس الثعلب فكرة فقال
Elle a devenu une idée au tête de renard, il dit:

إنني مدعو اليوم إلى حفلة عرس، وسوف أغني هناك، وأريد أن يكون صوتي ناعماً وجميلاً
Je me suis inviter pour une fête, et je vais chanter , et je veut que ma voix soit douce.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty assalam alykoum

Message par Zaineb Ven 7 Sep - 7:50

assalam alykoum


Si tu as plus de temps pour l'étude, on pourrait faire un sujet très complet sur كَانَ et ses sœurs. Sihem et moi avons commencé à réunir des infos. En français comme en arabe, les verbes ناقص (incomplets ou attributifs) sont très utilisés, tout le temps.


Oui bien sur je veut bien, sauf que ma contribution ne sera pas présent d'une manière permanente dans ses deux mois ( Septembre , et octobre) .

baraka Allah fikoum

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 25 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 25 sur 48 Précédent  1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 36 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum