Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 36 sur 48 • 1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 42 ... 48
Le conditionnel passé
Oui ! ...qui écrivent... = ...écrivant... (participe présent). C'est le même sens, et ces deux formes sont des descriptions d'un état : حال.Zaineb a écrit:
Le professeur parle à ses élèves écrivant sur leur cahier.
>.المعلم يتحدث إلى تلاميذه و هم يكتبون في كراريسهم
Le professeur parle à ses élèves qui écrivent sur leur cahier.
.المعلم يتحدث إلى تلاميذه و هم يكتبون على كراريسهم
C'est encore une description, une description de ce que font (présent) pendant l'action principale de la phrase : كان يتحدث.
Le professeur parlait à ses élèves écrivant sur leur cahier.
>.كان المعلم يتحدث إلى تلاميذه وهم يكتبون على كراريسهم
Le professeur parlait à ses élèves qui écrivaient sur leur cahier.
>.كان المعلم يتحدث إلى تلاميذه و همكانوايكتبون على كراريسهم
Le présent signifie deux choses :
- Tout de suite, maintenant, éternel.
- Être en cours, se dérouler, aller de l'avant (vers le futur).
Dans l'imparfait et le participe présent, nous avons le deuxième sens : être en cours, se dérouler.
Imparfait = passé + se dérouler (être en train de...)
Participe présent = se dérouler.
Si on place le part. prés. dans une phrase au passé, alors il équivaut à un imparfait, c'est la phrase qui le mettra au passé automatiquement.
C'est la même phrase.
Le professeur parlait à ses élèves écrivant sur leur cahier.
Le professeur parlait à ses élèves qui écrivaient sur leur cahier.
Reprenons la traduction :
وفي إحدى المرات كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء فأحبت أن تكون بطة تجيد السباحة
Une autre fois, elle observait autour d'elle les canards nageant sur la surface de l'eau, et aurait aimé être un canard expert en natation.
..., et (elle) aurait aimé être un canard expert en natation.
Inutile de répéter le sujet elle.
Si on fait du mot-à-mot : فأحبت أن تكون = ...alors elle a aimé qu'elle soit...
C'est impossible de dire ça comme ça en français.
Puisque c'est le même sujet (elle) pour les deux verbes, alors :
Elle a aimé + verbe à l'infinitif : elle a aimé être qqc.
Et puisque c'est un souhait, et que le verbe est منصوبيَ, alors on emploie le conditionnel.
Puisque nous sommes au passé, alors on utilise le conditionnel passé : elle aurait aimé (avoir aimé au cond.).
On peut continuer la traduction de cette histoire, إن شاء الله.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le gérondif
Suite à notre discussion sur le حال, voici encore un exemple de syntaxe ici.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Certains mots sont difficiles à traduire ici :
Le mot difficile à placer dans le contexte est قناع. Par masque, on entend ce qui fait illusion, ce qui n'existe pas, ce qui ressemble à quelque chose.ولكن هذا القناع لم يساعدها على أن تصير بطة حقيقية أو أن تسبح مثل باقي البطات
Mais cette rêverie-là ne l'aida en rien à devenir un vrai canard, ni même à nager comme le reste des canards.
Le sens pourrait être ici l'auto-satisfaction.
حقيقية : c'est un adjectif. Voyons en français :
La vérité (nom) ; vrai(e) (adj.).
La véracité (un dire vrai) ; véridique (adj.).
La réalité ; le réel ; le réalisme ; réel(le) (adj.).
Attention à la ponctuation : on ne met pas de point, virgule ou autre, entre le sujet et son verbe.
Cette rêverie-là... Mets un tiret et colle l'adverbe (-ci ou -là) au nom.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
" Pour ce que concerne les verbe يقفز et يأكل, je les mets au participe présent, mais est ce que on peut les mettre on participe passé?"
Mais ces langues oreilles ne la facilita pas l’opération de sauter et de courir ,au contraire ils augmenter les soucis.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 36 sur 48 • 1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 42 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français