Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 37 sur 48 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38 ... 42 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
C'est une grosse erreur de confondre un point et une virgule.ثم رأت أرنباً يقفز بسرعة ويأكل الجزر بأسنانه الكبيرة
Puis elle vit un lapin sautant rapidement et mangeant des carottes avec ses grandes dents. (,)
Il n'y a aucune raison de mettre un présent d'un verbe arabe, au passé en français. Ce n'est pas le même temps.
"Pour ce qui concerne les verbes يقفز et يأكل, je les mets au participe présent, mais est-ce qu'on peut les mettre (on) au participe passé ?"
Se mettre en tête = se fixer sur une idée. Elle se mit = passé simple.أحبت تلك القفزات الطويلة، فقررت أن تصير أرنبا
Elle aima ces longs sauts et se mit en tête de devenir un lapin, ...
Ne coupe pas tes phrases. Si une phrase est finie, mets un point. La phrase n'est pas finie ici, alors tu peux éventuellement la mettre en suspension avec ... (appelé : 3 points de suspension).
ولكن تلك الآذان الطويلة لم تسهل عليها عملية القفز والجري بل على العكس زادت الطين بلة
...mais ces longues oreilles, elle ne pourra sauter et courir, mais au contraire, cela ne fera qu'augmenter son malheur.
لم تسهل عليها : on devrait le traduire par cela ne sera pas facile pour elle.
Le verbe transitif faciliter quelque chose = rendre facile qqc.
زادت الطين بلة : difficile de traduire ici. On dirait une expression arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
....وأثناء عودتها للمنزل وهي تتذمر رأت قطيعاً من الخرفان،
......Lors de retour à la maison en décevant, elle rencontre un troupeau de mouton,
فأحبت شكلها المستدير بصوفها الكثيف،
et aima sa forme ronde avec la laine.
فقررت أن تصير خروفاً جميلاً،
Elle décida alors de devenir un beau mouton,
ولكن بعض الصوف على جسدها لم ولن يجعلها خروفاً حقيقياً
mais un peu de la laine sur son corps ne la rendra jamais un vrai mouton.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le حال décrit un état. Le participe présent décrit, et le gérondif explique ce qu'elle fait en même temps que son retour.وأثناء عودتها للمنزل وهي تتذمر رأت قطيعاً من الخرفان
Lors de son retour chez elle en ronchonnant, elle vit un troupeau de mouton, ...
Du point de vue arabe, retour est un nom d'action ici : elle retourne. Le gérondif en ronchonnant accompagne un nom d'action : elle retourne en ronchonnant.
Pour utiliser le participe présent, on changera la syntaxe :
Lors de son retour chez elle, ronchonnant, elle vit...
Dans ce cas, ronchonnant est un qualifiant pour elle.
فأحبت شكلها المستدير بصوفها الكثيف
...et aima leur forme ronde avec leur laine épaisse.
فقررت أن تصير خروفاً جميلاً،
Elle se mit alors en tête de devenir un beau mouton, ...
Adjectif : épars -masc- / éparse -fém.-. Pour qualifier ce qui est éparpillé, en désordre.ولكن بعض الصوف على جسدها لم ولن يجعلها خروفاً حقيقياً
...mais les quelques poils épars sur son corps ne feront jamais d'elle un vrai mouton.
Invité- Invité
la suite
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le suspens est à son comble !
Elle fut = passé simple (temps du récit). Regarde tous les verbes précédents : ils sont au passé simple.وأخيراً.. كان القرار الأخير هو الأغرب
Et au final, la dernière décision fut la plus étrange.
وأخيراً : enfin, à la fin, au bout du compte, en conclusion, pour finir, finalement etc. Voilà des outils pour amener une fin.
Alors et heure ont la même origine et racine : il est question d'un moment. Il va indiquer que 2 moments vont se rencontrer. La subordonnée alors que doit être complétée, elle ne peut pas venir seule.أثناء تجوالها في أحد البساتين رأت بعض الفاكهة
Alors qu'elle faisait un tour dans un des jardins, elle vit quelques fruits.
Elle vit quelques fruits. La phrase est complète, finie et n'a besoin de rien d'autre pour être comprise.
Alors qu'elle faisait un tour dans un des jardins.... La phrase est complète, car alors que est un signe que 2 actions vont se rencontrer.
Elle vit quelques fruits alors qu'elle faisait un tour dans un des jardins. Voilà qu'elle accompagne l'action voir.
Remarquons ici que alors que :
- introduit nécessairement un حال
Soudain vient en remplacement de الفاء استئنافة.فوصل طمعها برغبتها حتى أن تصير فاكهة لذيدة برائحة طيبة
Elle fut pris d'une soudaine folle envie jusqu'à vouloir devenir un fruit délicieusement bien parfumé.
وصل : être connecté.
طمع : gloutonnerie, avidité.
Difficile de traduire mot à mot. Vois cette formule : avoir une folle envie (une envie excessive, exagérée) ou être pris d'une folle envie.
بعض : en français nous avons plusieurs nuances. Déjà, en arabe, ce mot بعض signifie partie(s) et divers. C'est donc un outil de la partition (faire des parts) : un partitif.فوضعت بعض قشور الفاكهة على رأسها، واستغرقت من تعبها في نوم عميق
Elle plaça alors des écorces de fruits sur sa tête, et se plongea dans un sommeil profond.
Certains = groupe dont on connait presque le nombre, et qui est خاصّ.
Quelques = groupe dont on ne connait pas le nombre exacte, mais qui est relativement petit.
Des = groupe dont on n'a pas besoin de connaître le nombre, et qui est supérieur à 1.
Invité- Invité
Page 37 sur 48 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38 ... 42 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français