L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 1 sur 7
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Al hâl - Ibn Malik
Al hâl - Ibn Malik
Commentaires d'Ibn 3uqayl
Dernière édition par Mansour le Mar 18 Sep - 20:38, édité 6 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il y a aussi des chapitres consacrés au hâl dans certains livres scolaires sinon il y a aussi ces liens :
- Circumstantial Adverb | Learn Arabic Online
- الحال - schoolarabia
- الحال - drmosad
Wa Allâhu a'lam.
Il y a aussi des chapitres consacrés au hâl dans certains livres scolaires sinon il y a aussi ces liens :
- Circumstantial Adverb | Learn Arabic Online
- الحال - schoolarabia
- الحال - drmosad
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 8 Avr - 1:09, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
بارك الله فيك
Je cherche à réunir le maximum d'infos. Il y a plusieurs problèmes, voire lacune sur ce sujet : le حال peut être adverbe mais aussi gérondif. Tout ce que je lis me semble bien incomplet et... vague !
Il nous faut revenir à la source, le Noble Qur'an et analyser les cas. Il y a encore trop d'ambiguïtés sur ce qu'est un حال ou pas.
Du point de vue de la langue ح + ل signifie purement "vivant produisant" (action se produisant) et traduit par "état" en français. On voit que ça ne colle pas du tout car un état est figé, inerte et simplement descriptif. Ça ne convient pas comme traduction pour حال. Je crois que c'est une erreur de dire que le حال est un adjectif et la je pense à un "gérondif arabe".
Parfois le حال indique une manière "à cheval" (nominal) et parfois une façon de faire "en souriant" (verbal). Il y a nettement une différence.
J'ai encore beaucoup d'autres questions.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» L'accusatif : le Complément Circonstanciel d'État / أَلْحَالُ
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 1 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|