L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 4 sur 7
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Question posée dans un autre forum :
Comment comprenez-vous cette phrase :
Mais ici est-ce qu'on une simultanéité entre deux actions ? Je trouve que cela ne va pas de traduire par : "je suis sorti en demandant de l'eau" ou "je suis sorti alors que je demandait de l'eau"... Mais avec un infinitif ça colle mieux : je suis sorti demander de l'eau.
Ici je dirais que "demander de l'eau" exprime la raison de la sortie, comme si on avait je suis sorti pour demander de l'eau. Et en arabe il y a par exemple la préposition allâm qui peut être utilisé :خَرَجْتُ لأَطْلُبَ مَاء
Alors questions : Est-ce bien un hâl ? Si oui est-ce que le hâl peut exprimer la raison, le but, la cause d'une action ?
Bâraka Allâhu fîkum.
Question posée dans un autre forum :
Comment comprenez-vous cette phrase :
ذَاتَ يَوْمٍ لمَّا ذَهَبْنَا إِلَى خِيَّامِ البَدْوِ، خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء...ا
Bon elle n'est pas difficile à comprendre mais je pose la question en particulier pour le passage en rouge, pensez-vous que أَطْلُبُ est un hâl(phrase circonstancielle d'état) ? C'est intéressant car normalement le hâl indique l'état du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement de l'action (ici : sortir), ici on a donc une simultanéité entre deux actions : sortir et demander. En général on traduit par un gérondif (quand les deux actions ont le même sujet), on utilise aussi "alors/tandis que" ou un infinitif ou encore un participe et d'autres...Mais ici est-ce qu'on une simultanéité entre deux actions ? Je trouve que cela ne va pas de traduire par : "je suis sorti en demandant de l'eau" ou "je suis sorti alors que je demandait de l'eau"... Mais avec un infinitif ça colle mieux : je suis sorti demander de l'eau.
Ici je dirais que "demander de l'eau" exprime la raison de la sortie, comme si on avait je suis sorti pour demander de l'eau. Et en arabe il y a par exemple la préposition allâm qui peut être utilisé :خَرَجْتُ لأَطْلُبَ مَاء
Alors questions : Est-ce bien un hâl ? Si oui est-ce que le hâl peut exprimer la raison, le but, la cause d'une action ?
Bâraka Allâhu fîkum.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je ne crois pas qu'il y ait un حال ici, mais plutôt un adverbe :
ذَاتَ يَوْمٍ لمَّا ذَهَبْنَا إِلَى خِيَّامِ البَدْوِ، خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء
Ce sont des indications de type زَمَان. L'indicatif est ce que tu as mis en rouge.
Par contre, une description subordonnée y est adjointe : لمَّا ذَهَبْنَا إِلَى خِيَّامِ البَدْوِ.
Je dirais que ذَاتَ يَوْمٍ لمَّا ذَهَبْنَا إِلَى خِيَّامِ البَدْوِ est un مفعُول فيه antéposé au verbe خَرَجْتُ.
Vois ce qu'on fait avec le frère Adel (Etudesdesciences). Amène des précisions, ou corrige, ou même pose tes questions.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
Désolé, je vois mieux ta question.
أَطْلُبُ مَاء peut remplacer un nom d'action. Je pense que أن a été élidé.
أَطْلُبُ مَاء est une phrase verbale (verbe-pronom-CO).
La traduction syntaxique serait : ...je suis sorti, je demande de l'eau. En français, la virgule introduit une apposition ou juxtaposition.
Nous avons une juxtaposition en français et en arabe, sans connecteur.
J'espère être utile là ! : )
خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء
أَطْلُبُ مَاء peut remplacer un nom d'action. Je pense que أن a été élidé.
أَطْلُبُ مَاء est une phrase verbale (verbe-pronom-CO).
La traduction syntaxique serait : ...je suis sorti, je demande de l'eau. En français, la virgule introduit une apposition ou juxtaposition.
Nous avons une juxtaposition en français et en arabe, sans connecteur.
J'espère être utile là ! : )
Dernière édition par Mansour le Dim 30 Déc - 2:09, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Autre exemple :
Est-ce que la phrase en rouge est une "jumlah hâliyyah" ? Comment traduiriez-vous le début de la phrase (جَلَسَ وليدٌ يقرأُ باهتمامٍ قصَّةً) ? Là l'infinitif ou un participe présent ou un gérondif... Ça marche pas trop "Walîd s'est assis lire/lisant/en lisant attentivement une histoire".
On sent que là aussi la phrase en rouge exprime la raison, le but, la cause d'une action : "Walîd s'est assis pour lire attentivement une histoire". Comme si on avait en arabe جَلَسَ وليدٌ ليقرأَ باهتمامٍ قصَّةً ou جَلَسَ وليدٌ لقراءة باهتمامٍ قصَّةً...
Alors est-ce un hâl (في محل نصب حال)? Est-ce possible qu'elle soit في محل نصب المفعولِ لأجله ?
Wa Allâhu a'lam.
Autre exemple :
جَلَسَ وليدٌ يقرأُ باهتمامٍ قصَّةً كانَ قدْ اشْترَاها عندمَا زارَ مع أبيهِ مَعْرِضَ الكتابِ الدَّوليَّ الذي أُقيمَ في مَرْكَزِ المعارضِ بمدينةِ الرِّياض
Est-ce que la phrase en rouge est une "jumlah hâliyyah" ? Comment traduiriez-vous le début de la phrase (جَلَسَ وليدٌ يقرأُ باهتمامٍ قصَّةً) ? Là l'infinitif ou un participe présent ou un gérondif... Ça marche pas trop "Walîd s'est assis lire/lisant/en lisant attentivement une histoire".
On sent que là aussi la phrase en rouge exprime la raison, le but, la cause d'une action : "Walîd s'est assis pour lire attentivement une histoire". Comme si on avait en arabe جَلَسَ وليدٌ ليقرأَ باهتمامٍ قصَّةً ou جَلَسَ وليدٌ لقراءة باهتمامٍ قصَّةً...
Alors est-ce un hâl (في محل نصب حال)? Est-ce possible qu'elle soit في محل نصب المفعولِ لأجله ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» L'accusatif : le Complément Circonstanciel d'État / أَلْحَالُ
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 4 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum