L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 5 sur 7
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
D'où est extraite cette phrase ? Qui en est l'auteur ?
Je suis en permanence plongé dans la syntaxe du Kitab, et là je vois de choses nouvelles, voir étranges sémantiquement.
جَلَسَ وليدٌ يقرأُ باهتمامٍ قصَّةً
Disons que le passé de s'asseoir est ici traduisible par Walid est assis... Bien que l'auteur de cette phrase nous dit Walid s'est assis...
Voilà qui ne colle pas avec ce qui suit : Il s'est assis lisant un livre...
Tu imagines quelqu'un qui lit l'espace d'un instant ? Le temps de s'asseoir ? Supposons que l'auteur veuille signifier que Walid s'est mis à lire dès qu'il s'est assis et continue sa lecture :
Walid s'assit, lisant avec attention l'histoire...
Nous avons une description qui accompagne le verbe s'asseoir ?
L'action lire démarre avec s'asseoir, et se poursuit.
Il s'est assis et depuis, il lit ...
Il lit après s'être assis. N'aurions-nous pas deux phrases ?
Walid s'est assis. Il lit une histoire...
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Effectivement je me pose aussi ces questions, j'ai demandé dans l'autre forum...J'ai trouvé un exemple où on a un maf3ûl bihi mais là le sens colle (source : http://www.schoolarabia.net):Mansour a écrit:Désolé, je vois mieux ta question.خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء
أَطْلُبُ مَاء est en position de منصوب et مفعول به à l'accusatif. Il remplace un nom d'action. Je pense que أن a été élidé.
دَخَلَتْ امرأةٌ النارَ في هرةٍ حَبَسَتْها , لا هي أطْعَمَتْها , ولا هي تَرَكَتْها تأكلُ من خَشاشِ الأرضِ
هي : ضمير مبني في محل رفع مبتدأ
تركتها : فعل وفاعل ومفعول به ، في محل رفع خبر
تأكل : فعل مضارع مرفوع ، وفاعله مستتر فيه تقديره ( هي للهرة ) . والجملة من الفعل والفاعل في محل نصب مفعول ثانٍ
هي : ضمير مبني في محل رفع مبتدأ
تركتها : فعل وفاعل ومفعول به ، في محل رفع خبر
تأكل : فعل مضارع مرفوع ، وفاعله مستتر فيه تقديره ( هي للهرة ) . والجملة من الفعل والفاعل في محل نصب مفعول ثانٍ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء
أخي il est important que tu nous dises qui a écrit cette phrase, pour situer un peu l'époque et le lieu de ce "parler", cette syntaxe. A priori, cette syntaxe est empruntée.
Cette phrase n'est pas comparable avec le hadith, qui lui est un verbe transitif, doublement transitif, alors que sortir ne l'est pas.
Si nous suivons cette logique, alors طلب (quêter) est en position de مفعول له.
L'autre possibilité, qui semble plus universelle, c'est que le second verbe dans la phrase arabe est en apposition ou juxtaposition.
Remarquons bien que dans les deux exemples que tu as ramenés, les verbes au passé marquent un point de départ (en ça, c'est une preuve que le verbe au présent qui suit n'est pas un حال) pour une action qui se perpétue. De là, on pourrait penser que s'il y a حال, alors c'est le verbe au passé qu'il l'est, décrivant un état ! Ce n'est même pas une proposition participiale en français, exemple :
Sorti, je demande de l'eau...
Là encore, il est question d'apposition (de proposition).
Autre chose, les verbes au présent suivant le verbe ne peut être un منصوب (donc un حال) puisqu'ils sont à l'indicatif (مرفوع).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Analyse grammaticale du verset [سورة البقرة 2.4] : le hâl - الحال
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Un حال se présentant en fin de ce verset :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future. [سورة البقرة 2.4] |
Ce type de Complément décrit ce qui se produit durant le temps d'une autre action. Ici, le حال accompagne le pronom relatif et sa relative qui sont eux deux reliés par le connecteur وَ au verset précédent et son pronom relatif (الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ).
Le contexte de l'action est planté par le حال.
وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ | بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ | يُؤْمِنُونَ | الَّذِينَ | هُمْ | و |
مُتَعَلَّقٌ | * | ||||
حَالٌ | صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوصُولٌ | |||
خَبَرٌ | مُبْتَدَأٌ | عَاطِفَةٌ |
الَّذِينَ
Ce pronom relatif vient en tant que خَبَر pour un مُبْتَدَأ supposé être هُمْ et omis dans le verset précédent comme ici.
يُؤْمِنُونَ
La subordonnée relative, en elle même, phrase verbale avec un sens complet.
Vient se rajouter un complément rattaché au verbe par la particule بِ.
بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
Ce syntagme prépositionnel se rattache par la préposition بِ au verbe يُؤْمِنُونَ. Suit le pronom relatif مَا considéré alors au génitif.
La seconde partie de ce syntagme, مَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ est connectée par le وَ au pronom relatif de la première partie.
L'Analyse du حال : voir La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale.
Invité- Invité
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» L'accusatif : le Complément Circonstanciel d'État / أَلْحَالُ
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 5 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum