Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -44%
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, ...
Voir le deal
86.99 €

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 39 sur 48 Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40 ... 43 ... 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Jeu 14 Fév - 16:45

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



خرج الشقيقان محمودٌ وأكرمُ لقضاءِ بعضِ الوقتِ الطَّيِّبِ في المُتنزَّه القريبِ من مسكنهم

Les deux frères Mahmoud et Akram sortirent (,) pour passer (qu'ils passent) du bon temps dans un parc près de chez eux.

Les 2 actions sortir et passer ont le même sujet, donc il est inutile de le répéter. Je t'ai laissé un exercice à faire sur ton cahier.

Pourquoi ce n'est pas : مسكنهما ?

Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.



مَرَّ الوقتُ سريعاً وهما يلعبان بالكُرَةَ على العُشب الأخضر مع رفاقهم من الجيران والأصدقاء

Le temps passa rapidement alors qu'ils jouaient au (de) (jouer) (le) football sur la pelouse verte avec leurs camarades, des voisins et des amis.

Ici encore, on doit bien identifier un حال.

1. Le temps passe
2. Les enfants jouent

Le حال accompagne une action, et les enfants jouent décrit une action qui se déroule pendant l'action 1.

Alors que = pendant. Et puisque passer est au passé, le حال s'accordent avec ce temps : ils jouaient (imparfait).

Là encore, pourquoi n'y a-t-il pas de alif du duel رفاقهم ?


لعبوا كثيرًا حتى أدركَهم التَّعَبُ
Ils jouèrent jusqu'à ce que la fatigue les prenne.
Ici, le sujet de la subordonnée est la fatigue. Pour se rapprocher du sens de أدرك on peut dire : ...jusqu'à ce que la fatigue les gagne. Être gagné par la fatigue.


وفي النِّهاية وَدَّعَا جيرانَهم وقد قرَّرا العودةَ للدَّار لمواصلةِ المُذاكرة
Finalement, ils saluèrent leurs amis, après avoir décidé de rentrer chez eux pour continuer leurs devoirs.
Les enfants reçoivent des devoirs à faire à la maison, et la formule courte : des devoirs. D'où : faire ses devoirs.

...après avoir décidé... : il y a la particule قد, qui signale deux actions passées :

  • Après = indication d'une première action passée.
  • Avoir décidé = deuxième action passée (le verbe est à l'infinitif passé).



Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty la correction

Message par Zaineb Sam 23 Fév - 16:43

السلا م عليكم و رحمة الله و بركاته




Pourquoi ce n'est pas : مسكنهما ?

On peut utiliser les deux ( مسكنهما أو مسكنهم), mais dans cette phrase, je pense qu'ils ont utiliser مسكنهم pour nous expliquent qu'ils vivent on famille.

Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.

Je pense parce que dans les histoires on utilise le passé simple, et aussi le passé composé exprime un temps pressé.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Sam 23 Fév - 21:19

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Bien !

Zaineb a écrit:
Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.

Je pense que c'est parce que dans les histoires -les récits- on utilise le passé simple.

Oui.

Si ce n'est pas un récit, on emploie le passé composé.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty la suite

Message par Zaineb Mar 26 Fév - 23:01

السلام عليكم و رحمة الله و بركانه



هذه كانتْ عادتَهما
C'était leur habitude..

يُذاكران ويَجتهدان في دارِهما
Ils faisaient leurs devoirs dans leur maison...

فإذا شعرا بالضَّجر والفُتور
..et quand ils sentir l'ennui et la fatigue..

استأذنا والدَهما للخروج واللعب بعضَ الوقتِ مع الأصدقاء والجيران
.
..ils prirent l'autorisation de ses parents pour sortir et passer un peu de temps avec les amis et les voisins.


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Mar 26 Fév - 23:16

السلام عليم و رحمة الله و بركاته


Je veux juste vous proposer s'il y a des gents qui maîtrise à lire des histoires à essayer de joint l'histoire avec une audio( arabe- français)

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 39 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 39 sur 48 Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40 ... 43 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum