Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 44 sur 48 Précédent  1 ... 23 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Mar 16 Avr - 15:06

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


J'ai un doute sur la traduction ici :

إلى متى ستبقى جالساً هكذا تسند الحيطان ؟

Est-ce bien une question ?

أسعى ألا ترين

Et ici ? Quel est le rôle de أَلا ?




تعال يا مطر تعالْ
Viens ô pluie, viens
كي تكبر البذورْ‏
Pour faire pousser les graines
ونقطفَ الغلالْ‏
Pour que nous récoltions.
تعال لتضحكَ الحقولْ‏
Viens pour que rient les champs,
وننشدَ الموّالْ‏
Et que nous chantions notre chanson.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty assalam alykoum

Message par Zaineb Lun 22 Avr - 6:51


voila j'ai essai de orienter un peu le sens des quelque phrase, j'ai met les correction on rouge.


المنديل السحري
Le mouchoir magique


.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois, un paysan vivant heureux avec sa femme et ses cinq enfants.

وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson, la pluie ne fut pas au rendez-vous.

فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب ،فتوجَّه إلى حقله العطشان ناظراً إلى الغيم، منشدا
Le paysan fut dépité car il avait semé, il se dirigeait…
Ayant semé, le paysan, dépité, se dirigeait vers son champs assoiffé en regardant les nuages et en chantant :
تعال يا مطر تعالْ‏
كي تكبر البذورْ‏
ونقطفَ الغلالْ‏
تعال لتضحكَ الحقولْ‏
وننشدَ الموّالْ‏

.مضت الغيوم غير آبهة بنداء الفلاّح فزاد حزنه
Les nuages passèrent sans prêter attention à la supplique du paysan, ( ici est ce que on peut rajouter « ce que augmenter son dépit ») augmentant son dépit.

.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il se cloîtra chez lui, soucieux et abattu.

.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme s’approcha de lui pour le consoler.

.صلِّ على النَّبي"
-"Bénédiction sur le prophète !

.دعيني يا أمّ العيال برضا الله عليك ولا تزيدي همّي
-Je t'en prie Ô mère de nos enfants, qu'Allah soit satisfait de toi, n'augmente pas ma peine.

.طيّب ! إلى متى ستبقى جالساً هكذا تسند الحيطان ؟ قم اخرج اسعَ في مناكبها.
-Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire, enfermé entre quatre murs ? il faut que tu sortes pour travailler de-ci de-là.
سند soutenir
Que vous proposer de la laisser comme elle est, ou bien on mettre (Jusqu'à quand resteras-tu assis soutenir les murs sans rien faire,)

أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
-Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées, les oiseaux les ont dévorées !?

لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً قم واقصد الكريم ، فبلاد الله واسعة لم يبقَ لدينا حفنة طحين
-Mais si tu restes assis sans rien faire, on va mourir de faim. Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes. Il ne nous reste même pas une poignée de farine".

اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu par les paroles de sa femme.

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit des provisions, salua sa famille et partit.

كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه لذا كابد مشقات وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش فيهجم عليه بعصاه الغليظة ويطرحه أرضا وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
Ce fut pour lui un premier voyage, raison pour laquelle il passa des moments difficiles, et même angoissant, parfois un monstre apparaissant -sur le chemin- et qu'il rouait de coups avec son gros bâton, le terrassant, et d'autres fois une montagne se présentait à lui qu'il devait franchir.

وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
Ainsi en fut-il, jusqu'à ce qu'il arrive devant un palais monumentale entouré d'arbres et aux murs ornés de fleurs.

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Lorsque le paysan s’approcha de la porte du palais, jusqu'à ce que le gardien se mette à crier :

هيه أنت، إلى أين‏ ؟
-"Eh toi ! Où vas-tu ?

أريد أن أجتمع بصاحب القصر
-"Je veux rencontrer le souverain du palais.

ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان ؟
-Pourquoi voulez-vous rencontrer le Sultan ?"

وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.

فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.

وفور مثوله أمامه قال
Dès qu'il fut devant lui, il dit :

السَّلام على جناب السّلطان
-"Le salut sur le détenteur du pouvoir.

وعليك السلام. ماذا تريد‏ ؟
-Et sur toi aussi le salut. Que veux-tu ?

أريد أن أعمل‏
-Je veux travailler.

وما هي مهنتك ؟
-Et quelles sont tes compétences ?

فلاَّح. أفهم بالزراعة
Paysan. Je maîtrise les travaux de ferme".

ثمّ سرد له قصّته
Puis il lui expliqua son histoire.

إيه .. طيّب. اسمع ما سأقوله أمّا العمل بالزراعة فهذا مالا أحتاجه عندي مزارعون. لكن إذا رغبت في تكسير الصخور فلا مانع الأرض مليئة بالصّخور وأنا أفكر باقتلاعها والاستفادة من مكانها
-"D’accord... Écoute bien ce que je vais de te dire. Pour le travail agricole, de cela je n’en ai pas besoin. J'ai déjà des paysans. Toutefois si tu veux travailler comme tailleur de pierres, aucun souci. Le terrain est plein de rochers. Je pense à les faire retirer pour exploiter sa surface.

موافق‏
-D’accord.

إذاً اتفقنا على الأمر الأوّل بقي الأمر الثاني
-Si ( ici إذاً sa veut dire « donc nous sommes d’accord » et si=إذا )nous sommes d’accord pour cette première clause, voyons la seconde.


ما هي ؟
-Laquelle ?

الأجر أنا أدفع للعامل ديناراً ذهبياً كل أسبوع فهل يوافقك هذا المبلغ ؟
- Le salaire. Je donne aux ouvriers un dinar en or chaque semaine. Est-ce-que ce montant te va ?"

حكّ الفلاّح رأسه مفكراً قال
Le paysan se gratta la tête en réfléchissant et dit :

عندي اقتراح ما رأيك أن تزن لي هذا المنديل في نهاية الأسبوع وتعطيني وزنه ذهباً
"J’ai une proposition. Que pensez-vous de me peser ce mouchoir à la fin de chaque semaine et de me donner son poids en or."

.وأخرج الفلاّح من جيبه منديلاً صغيراً مطرزاً بخيوط خضراء
Le paysan sortit de sa poche un petit mouchoir brodé de fils verts.

وفور مشاهدة السلطان المنديل شرع يضحك حتّى كاد ينقلب من فوق : كرسيّه الوثير ثمّ قال
Dès que le sultan constata que le mouchoir était le contrat, il se mit à
rire au point qu'il faillit tomber de son trône, puis il dit :

منـ... منديل ! يا لك من رجل أبله ! وكم سيبلغ وزن ؟ هذه الخرقة أكيد أنّ وزنها لن يتجاوز وزن قرش من الفضّة ! ها ها ها ! أحمق مؤكد ! أنك أحمق
-"Mou... Mouchoir ! Vraiment toi, tu as besoin de te faire soigner ! Et combien pèse ce torchon ? Je suis persuadé que son poids n'excède pas le poids d'un piastre d’argent ! HA HA HA ! Idiot certifié ! Tu es stupide !"

بلع الفلاّح ريقه وقال
Le paysan ravala sa salive et dit :

يا سيّدي، ما دام الرّبح سيكون في صالحك فلا تمانع أنا موافق حتّى لو كان وزنه وزنَ نصف قرش‏
"Monsieur, tant que le salaire vous va, alors pas de problème, cela me convient même s’il pèse la moitié d'un piastre".

لمس السّلطان جِدِّيَّةً كلام الفلاّح فاستوى في جلسته وقال
Le sultan fut touché par les paroles du paysan. Il regagna alors son trône et dit :
لمس السّلطان جِدِّيَّةً كلام
il veut dire que le sultan trouve que le paysan parle sérieusement.

توكَّلنا على الله، هاك المطرقة وتلك الصّخور شمّر عن زنديك وابدأ العمل وبعد أسبوع لكل حادث حديث‏
"Par le mandat que nous a confié Allah, voici le marteau et voici le terrain rocheux. Retrousse tes manches et commence à travailler. En fin de semaine, pour chaque incident, il y aura des avertissements".

أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan empoigna le marteau.

مشى باتجاه الصّخور بخطا واثقة نظر إليها نظرة المتحدِّي
Il se dirigea vers les rochers d'un pas assuré et le regard déterminé à la vue du défi.

.ثمّ وببسالة الباشق هوى عليها بمطرقته فتفتّتت تحت تأثير ضرباته العنيفة متحوّلة إلى حجارة صغيرة
Ensuite, et avec hardiesse, il se mit à marteler violemment la roche qu'il réduisait en petits cailloux.

وكلّما نزَّل من جبينه عرق الجهد والتعب أخرج منديله الصّغير ومسحه.‏
Chaque fois que des gouttes de sueur coulaient de son front par ce travail et la fatigue, il sortait son petit mouchoir et s'essuyait.

عَمِلَ الفلاّح بجدّ وإتقانٍ ، حتّى إنّه في تمام الأسبوع أتى على آخر صخرة، صحيح أنّ العرق تصبّب من جبينه كحبّات المطر، لكن ذلك لم يمنعه من المثابرة والعمل.
Le paysan travailla durement et obstinément, toute la semaine, jusqu'à ne plus trouver d'autres rochers à briser. Les gouttes coulèrent de son front comme la pluie, mais cela ne l’empêchait pas de travailler.

انقضى أسبوع العمل، وحان موعد الحساب.‏
La semaine de travail arriva à son terme, et vint le jour de paie.

"عافاك الله أيُّها الفلاّح لقد عملت بإخلاص، هاتِ منديلك كي أزنه لك"
"Qu'Allah te purifie ! Tu as travaillé sérieusement. Apporte-moi ton mouchoir pour le peser".

ناولـه الفلاّح منديله الرّطب وضعه في كفّة ووضع قرشاً فضيَّاً في الكفّة الأخرى
Le paysan lui donna son mouchoir trempé. Il le mit sur le plateau de la balance et plaça aussi un piastre sur l’autre plateau.

فرجحت كفّة المنديل أمسك السلطان عدّة قروش وأضافها، فبقيت كفّة المنديل راجحة‏
Le plateau du mouchoir était le plus lourd. Le sultan chercha à contrebalancer en ajoutant des piastres, mais le plateau du côté du mouchoir restait le plus lourd.

امتعض أزاح القروش الفضيّة ووضع ديناراً ذهبياً فبقيت النتيجة كما هي
Il se mit en colère, retira les piastres en argent et placa un dinar en or. Le résultat était le même.

احتار طلب من الحاجب منديلاً غمسه في الماء ووضعه مكان منديل الفلاّح فرجحت‏ كفّة الدّينار
Le sultan demeura perplexe. Il demanda au trésorier un mouchoir trempé et le posa sur le plateau où était le mouchoir du paysan. Là, la balance pencha vers le dinar.

زَفَرَ نظر إلى الفلاّح غاضباً قال‏
Le sultan poussa un long soupir. Il regarda en colère en direction du paysan et dit :

"أفّما سرّ منديلك ؟ أهو مسحور ؟ ظننت أن الميزان خَرب لكن وزنه لمنديل الماء صحيح"
"Quel est donc le secret de ton mouchoir ? Est-il magique ? J'ai pensé un instant que la balance était détraquée, mais le poids pour un mouchoir mouillé est normal".

ابتسم الفلاّح
Le paysan se mit à sourire.

وشرع السلطان يزن المنديل من جديد
Le sultan exigea que l’on pèse à nouveau le mouchoir.

فوُضِعَ دينارين ذهبيين ثلاثة أربعة حتى وصل إلى العشرة
On plaça deux dinars en or, puis trois, puis quatre, jusqu'à atteindre les dix dinars.

حِينها توازنت الكفّتان
C’est alors que les deux plateaux de balance s’équilibrèrent.

كادَ السلطان يُجِنُّ
Le sultan faillit devenir fou.

"ماذا يُحْدَثُ ؟ أيُعَقَّلُ هذا عشرة ؟ عشرة دنانير !؟"
-"Que se passe-t-il ? Est-il possible d’avoir une explication à ces dix dinars ? Dix dinars ?!"

نهض محموما أمسك بياقة الفلاّح وقال‏
Et il se leva brusquement, saisit le paysan par le col, et dit :



"تُكَلِّمَ أيُّها المَعْتُوه اِعْتَرَفَ من سحر لك هذا المنديل"
المَعْتُوه= folle
Parle o folle dit que t’as fait de magie à ce mouchoir

-"Tu vas dire ce qu’il y a de malsain là-dedans. Ce mouchoir a montré sa magie, à ton profit".

وبهدوء شديد أجابه الفلاّح‏
Faisant montre d’un grand calme, le paysan lui répondit :

أَصْلَحَ الله مولاي السلطان. القصّة ليست قصّة سحر فأنا لا أؤمن به القصّة باِخْتِصَار هي أنّ الرّجل عندما يعمل عملاً شريفاً. يَهْدُفُ مِنْ وَرَائَهُ إِلَى اللُّقْمَةِ الطَّاهِرَةِ. ينزّ جبينه عرقاً. هذا العرق يكون ثقيلاً أثقل من الماء بكثير
-"C’est Allah qui rétablit la vérité, mon Protecteur le Puissant. Il n’y a pas de magie dans cette histoire, et je ne suis pas une personne à croire à ces choses-là. Cette histoire, pour faire court, c’est qu’un homme acquière de ce qu’il œuvre honorablement. Il vise en retour une juste rétribution. Son front dégouline de sueur. Cette sueur est lourde, beaucoup plus lourde que l’eau.

."سلّم الله فمك وبارك لك بمالك وجهدك وعرقك. تفضل خذ دنانيرك العشرة واقصد أهلك غانما
-Allah a rendu profitable tes propos et qu’Il bénisse ton argent, tes efforts et la sueur produite. Je t’en prie, prends tes dix dinars, va et retrouve ta famille devenue riche".

قصد الفلاّح أهله مسرورا وأخبرهم بما جرى
Le paysan revint heureux auprès des siens et il leur raconta tout ce qui s’était passé.

ففرحوا وهَلَّلَوا وتبدلت معيشتهم فنعموا ورفلوا‏ وتوتة توتة خلصت الحتوتة
Ils étaient heureux et manifestèrent leur joie et leur vie changea du tout au tout, et ils coulèrent des jours heureux.




Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Lun 22 Avr - 20:56

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Prends un peu de temps pour apprendre à construire le participe passé, utile entre autre à conjuguer le passé composé.

Zaineb a écrit:
Voila, j'ai essayé d'orienter un peu le sens de quelques phrases. J'ai mis les corrections en rouge.


En : préposition adverbiale -ب-.




المنديل السحري
Le mouchoir magique


.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois, un paysan vivant heureux avec sa femme et ses cinq enfants.

وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson, la pluie ne fut pas au rendez-vous.

فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب ،فتوجَّه إلى حقله العطشان ناظراً إلى الغيم، منشدا
Ayant semé, le paysan, dépité, se dirigeait vers son champs assoiffé en regardant les nuages et en chantant :


Le paysan fut dépité = le paysan + être + adjectif = Le paysans dépité.

تعال يا مطر تعالْ‏
كي تكبر البذورْ‏
ونقطفَ الغلالْ‏
تعال لتضحكَ الحقولْ‏
وننشدَ الموّالْ‏

.مضت الغيوم غير آبهة بنداء الفلاّح فزاد حزنه
Les nuages passèrent sans prêter attention à la supplique du paysan, augmentant son dépit.


( ici est ce que on peut rajouter « ce qui (que) augmentait son dépit »)

...augmentant = qui augmentait. On a souvent vu ce point de grammaire dans ce fil, relis ce que nous faisons de temps en temps, pour garder en mémoire.

.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il se cloîtra chez lui, soucieux et abattu.

.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme s’approcha de lui pour le consoler.

.صلِّ على النَّبي"
-"Bénédiction sur le prophète !

.دعيني يا أمّ العيال برضا الله عليك ولا تزيدي همّي
-Je t'en prie Ô mère de nos enfants, qu'Allah soit satisfait de toi, n'augmente pas ma peine.

.طيّب ! إلى متى ستبقى جالساً هكذا تسند الحيطان ؟ قم اخرج اسعَ في مناكبها.
-Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis à tenir les murs ? il faut que tu sortes pour travailler de-ci de-là.


C'est une expression "tenir les murs". Sera-t-elle comprise de tous ? Enfermé entre 4 murs est plus connue.

أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
-Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées, les oiseaux les ont dévorées !?

لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً قم واقصد الكريم ، فبلاد الله واسعة لم يبقَ لدينا حفنة طحين
-Mais si tu restes assis sans rien faire, on va mourir de faim. Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes. Il ne nous reste même pas une poignée de farine".

اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu par les paroles de sa femme.

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit des provisions, salua sa famille et partit.

كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه لذا كابد مشقات وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش فيهجم عليه بعصاه الغليظة ويطرحه أرضا وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
Ce fut pour lui un premier voyage, raison pour laquelle il passa des moments difficiles, et même angoissant, parfois un monstre apparaissant -sur le chemin- et qu'il rouait de coups avec son gros bâton, le terrassant, et d'autres fois une montagne se présentait à lui qu'il devait franchir.

وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
Ainsi en fut-il, jusqu'à ce qu'il arrive devant un palais monumentale entouré d'arbres et aux murs ornés de fleurs.

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Lorsque le paysan s’approcha de la porte du palais, jusqu'à ce que le gardien se mette à crier :

هيه أنت، إلى أين‏ ؟
-"Eh toi ! Où vas-tu ?

أريد أن أجتمع بصاحب القصر
-"Je veux rencontrer le souverain du palais.

ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان ؟
-Pourquoi voulez-vous rencontrer le Sultan ?"

وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.

فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.

وفور مثوله أمامه قال
Dès qu'il fut devant lui, il dit :

السَّلام على جناب السّلطان
-"Le salut sur le détenteur du pouvoir.

وعليك السلام. ماذا تريد‏ ؟
-Et sur toi aussi le salut. Que veux-tu ?

أريد أن أعمل‏
-Je veux travailler.

وما هي مهنتك ؟
-Et quelles sont tes compétences ?

فلاَّح. أفهم بالزراعة
Paysan. Je maîtrise les travaux de ferme".

ثمّ سرد له قصّته
Puis il lui expliqua son histoire.

إيه .. طيّب. اسمع ما سأقوله أمّا العمل بالزراعة فهذا مالا أحتاجه عندي مزارعون. لكن إذا رغبت في تكسير الصخور فلا مانع الأرض مليئة بالصّخور وأنا أفكر باقتلاعها والاستفادة من مكانها
-"D’accord... Écoute bien ce que je vais de te dire. Pour le travail agricole, de cela je n’en ai pas besoin. J'ai déjà des paysans. Toutefois si tu veux travailler comme tailleur de pierres, aucun souci. Le terrain est plein de rochers. Je pense à les faire retirer pour exploiter sa surface.

موافق‏
-D’accord.

إذاً اتفقنا على الأمر الأوّل بقي الأمر الثاني
-Puisque nous sommes d’accord pour cette première clause, voyons la seconde.

ما هي ؟
-Laquelle ?

الأجر أنا أدفع للعامل ديناراً ذهبياً كل أسبوع فهل يوافقك هذا المبلغ ؟
- Le salaire. Je donne aux ouvriers un dinar en or chaque semaine. Est-ce-que ce montant te va ?"

حكّ الفلاّح رأسه مفكراً قال
Le paysan se gratta la tête en réfléchissant et dit :

عندي اقتراح ما رأيك أن تزن لي هذا المنديل في نهاية الأسبوع وتعطيني وزنه ذهباً
"J’ai une proposition. Que pensez-vous de me peser ce mouchoir à la fin de chaque semaine et de me donner son poids en or."

.وأخرج الفلاّح من جيبه منديلاً صغيراً مطرزاً بخيوط خضراء
Le paysan sortit de sa poche un petit mouchoir brodé de fils verts.

وفور مشاهدة السلطان المنديل شرع يضحك حتّى كاد ينقلب من فوق : كرسيّه الوثير ثمّ قال
Dès que le sultan constata que le mouchoir était le contrat, il se mit à
rire au point qu'il faillit tomber de son trône, puis il dit :

منـ... منديل ! يا لك من رجل أبله ! وكم سيبلغ وزن ؟ هذه الخرقة أكيد أنّ وزنها لن يتجاوز وزن قرش من الفضّة ! ها ها ها ! أحمق مؤكد ! أنك أحمق
-"Mou... Mouchoir ! Vraiment toi, tu as besoin de te faire soigner ! Et combien pèse ce torchon ? Je suis persuadé que son poids n'excède pas le poids d'un piastre d’argent ! HA HA HA ! Idiot certifié ! Tu es stupide !"

بلع الفلاّح ريقه وقال
Le paysan ravala sa salive et dit :

يا سيّدي، ما دام الرّبح سيكون في صالحك فلا تمانع أنا موافق حتّى لو كان وزنه وزنَ نصف قرش‏
-"Monsieur, tant que le salaire vous va, alors pas de problème, cela me convient même s’il pèse la moitié d'un piastre".

لمس السّلطان جِدِّيَّةً كلام الفلاّح فاستوى في جلسته وقال
Le sultan fut touché par le sérieux des propos du paysan. Il regagna alors son trône et dit :


Le sérieux est un nom ici. Par le sérieux = sérieusement.

توكَّلنا على الله، هاك المطرقة وتلك الصّخور شمّر عن زنديك وابدأ العمل وبعد أسبوع لكل حادث حديث‏
"Par le mandat que nous a confié Allah, voici le marteau et voici le terrain rocheux. Retrousse tes manches et commence à travailler. En fin de semaine, pour chaque incident, il y aura des avertissements".

أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan empoigna le marteau.

مشى باتجاه الصّخور بخطا واثقة نظر إليها نظرة المتحدِّي
Il se dirigea vers les rochers d'un pas assuré et le regard déterminé à la vue du défi.

.ثمّ وببسالة الباشق هوى عليها بمطرقته فتفتّتت تحت تأثير ضرباته العنيفة متحوّلة إلى حجارة صغيرة
Ensuite, et avec hardiesse, il se mit à marteler violemment la roche qu'il réduisait en petits cailloux.

وكلّما نزَّل من جبينه عرق الجهد والتعب أخرج منديله الصّغير ومسحه.‏
Chaque fois que des gouttes de sueur coulaient de son front par ce travail et la fatigue, il sortait son petit mouchoir et s'essuyait.

عَمِلَ الفلاّح بجدّ وإتقانٍ ، حتّى إنّه في تمام الأسبوع أتى على آخر صخرة، صحيح أنّ العرق تصبّب من جبينه كحبّات المطر، لكن ذلك لم يمنعه من المثابرة والعمل.
Le paysan travailla durement et obstinément, toute la semaine, jusqu'à ne plus trouver d'autres rochers à briser. Les gouttes coulèrent de son front comme la pluie, mais cela ne l’empêchait pas de travailler.

انقضى أسبوع العمل، وحان موعد الحساب.‏
La semaine de travail arriva à son terme, et vint le jour de paie.

"عافاك الله أيُّها الفلاّح لقد عملت بإخلاص، هاتِ منديلك كي أزنه لك"
"Qu'Allah te purifie ! Tu as travaillé sérieusement. Apporte-moi ton mouchoir pour le peser".

ناولـه الفلاّح منديله الرّطب وضعه في كفّة ووضع قرشاً فضيَّاً في الكفّة الأخرى
Le paysan lui donna son mouchoir trempé. Il le mit sur le plateau de la balance et plaça aussi un piastre sur l’autre plateau.

فرجحت كفّة المنديل أمسك السلطان عدّة قروش وأضافها، فبقيت كفّة المنديل راجحة‏
Le plateau du mouchoir était le plus lourd. Le sultan chercha à contrebalancer en ajoutant des piastres, mais le plateau du côté du mouchoir restait le plus lourd.

امتعض أزاح القروش الفضيّة ووضع ديناراً ذهبياً فبقيت النتيجة كما هي
Il se mit en colère, retira les piastres en argent et placa un dinar en or. Le résultat était le même.

احتار طلب من الحاجب منديلاً غمسه في الماء ووضعه مكان منديل الفلاّح فرجحت‏ كفّة الدّينار
Le sultan demeura perplexe. Il demanda au trésorier un mouchoir trempé et le posa sur le plateau où était le mouchoir du paysan. Là, la balance pencha vers le dinar.

زَفَرَ نظر إلى الفلاّح غاضباً قال‏
Le sultan poussa un long soupir. Il regarda en colère en direction du paysan et dit :

"أفّما سرّ منديلك ؟ أهو مسحور ؟ ظننت أن الميزان خَرب لكن وزنه لمنديل الماء صحيح"
"Quel est donc le secret de ton mouchoir ? Est-il magique ? J'ai pensé un instant que la balance était détraquée, mais le poids pour un mouchoir mouillé est normal".

ابتسم الفلاّح
Le paysan se mit à sourire.

وشرع السلطان يزن المنديل من جديد
Le sultan exigea que l’on pèse à nouveau le mouchoir.

فوُضِعَ دينارين ذهبيين ثلاثة أربعة حتى وصل إلى العشرة
On plaça deux dinars en or, puis trois, puis quatre, jusqu'à atteindre les dix dinars.

حِينها توازنت الكفّتان
C’est alors que les deux plateaux de balance s’équilibrèrent.

كادَ السلطان يُجِنُّ
Le sultan faillit devenir fou.

"ماذا يُحْدَثُ ؟ أيُعَقَّلُ هذا عشرة ؟ عشرة دنانير !؟"
-"Que se passe-t-il ? Est-il possible d’avoir une explication à ces dix dinars ? Dix dinars ?!"

نهض محموما أمسك بياقة الفلاّح وقال‏
Et il se leva brusquement, saisit le paysan par le col, et dit :


"تُكَلِّمَ أيُّها المَعْتُوه اِعْتَرَفَ من سحر لك هذا المنديل"
-"Avoue qu’il y a quelque chose d'anormal là-dedans. Ce mouchoir a montré sa magie, à ton profit".

وبهدوء شديد أجابه الفلاّح‏
Faisant montre d’un grand calme, le paysan lui répondit :

أَصْلَحَ الله مولاي السلطان. القصّة ليست قصّة سحر فأنا لا أؤمن به القصّة باِخْتِصَار هي أنّ الرّجل عندما يعمل عملاً شريفاً. يَهْدُفُ مِنْ وَرَائَهُ إِلَى اللُّقْمَةِ الطَّاهِرَةِ. ينزّ جبينه عرقاً. هذا العرق يكون ثقيلاً أثقل من الماء بكثير
-"C’est Allah qui rétablit la vérité, mon Protecteur le Puissant. Il n’y a pas de magie dans cette histoire, et je ne suis pas une personne à croire à ces choses-là. Cette histoire, pour faire court, c’est qu’un homme acquière de ce qu’il œuvre honorablement. Il vise en retour une juste rétribution. Son front dégouline de sueur. Cette sueur est lourde, beaucoup plus lourde que l’eau.

."سلّم الله فمك وبارك لك بمالك وجهدك وعرقك. تفضل خذ دنانيرك العشرة واقصد أهلك غانما
-Allah a rendu profitable tes propos et qu’Il bénisse ton argent, tes efforts et la sueur produite. Je t’en prie, prends tes dix dinars, va et retrouve ta famille devenue riche".

قصد الفلاّح أهله مسرورا وأخبرهم بما جرى
Le paysan revint heureux auprès des siens et il leur raconta tout ce qui s’était passé.

ففرحوا وهَلَّلَوا وتبدلت معيشتهم فنعموا ورفلوا‏ وتوتة توتة خلصت الحتوتة
Ils étaient heureux et manifestèrent leur joie et leur vie changea du tout au tout, et ils coulèrent des jours heureux.





Ça semble mieux maintenant. Essayons d'avoir l'avis d'arabophones.



Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Ven 3 Mai - 18:13

Salam alaykum

Je suis en train de lire, j'ai quelques remarques/questions :

وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson, la pluie ne fut pas au rendez-vous.
Peut-on vraiment parler de mousson dans un pays arabe ? Je crois que la mousson concerne plutôt les régions tropicales.
D'autre part il me semble que mawsim peut aussi avoir le sens de "récolte" ou de saison de culture plus généralement, non ? Ici je pense qu'il ne s'agit pas de la saison des pluies mais plutôt de la saison de culture.
Donc je dirais : cette année-là, la pluie se fit rare (ou la pluie n'était pas au RV, très bien aussi je trouve).


فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب ،فتوجَّه إلى حقله العطشان ناظراً إلى الغيم، منشدا
Ayant semé, le paysan, dépité, se dirigeait vers son champs assoiffé en regardant les nuages et en chantant :
Je crois que le début de la phrase est plus précis que ça. Je le comprends ainsi : le paysan était dépité CAR il avait déjà semé son champ (le waw ici à mon avis exprime plutôt la cause). Corrigez-moi si je me trompe.
Je dirais : le paysan s'en chagrina car il avait semé son champ.


أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش
-Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse
Il me semble que le style est trop éloigné de l'arabe. Ce genre de phrase en français correspond plus à un bulletin d'information, on n'y retrouve pas l'émotion du paysan dépité.
Je dirais : ne vois-tu pas que la terre a tellement soif qu'elle est toute craquelée ? Ou alternative similaire...

Voilà ce sont juste des remarques, j'espère qu'elles peuvent aider, sinon n'hésitez pas à me le faire savoir. Etant nouveau il m'est difficile de m'intégrer à un travail si imposant ! Et bravo pour le reste.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Ven 3 Mai - 18:56


كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه لذا كابد مشقات وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش فيهجم عليه بعصاه الغليظة ويطرحه أرضا وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
Ce fut pour lui un premier voyage, raison pour laquelle il passa des moments difficiles, et même angoissant, parfois un monstre apparaissant -sur le chemin- et qu'il rouait de coups avec son gros bâton, le terrassant, et d'autres fois une montagne se présentait à lui qu'il devait franchir.
Wa7sh ne veut pas toujours dire monstre, ça désigne également tout type d'animal sauvage.

Je trouve d'autre part que la phrase pourrait être allégée : Comme c'était son premier voyage, il traversa des moments difficiles et angoissants (le "même" me paraît surtraduit). Il lui arrivait de rencontrer/tomber sur une bête sauvage, qu'il frappait de son imposant bâton (ghaliz me paraît plus fort que juste "gros") jusqu'à la terrasser, ou de se trouver au pied d'une immense montagne qu'il devait escalader

Juste une alternative...


وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Lorsque le paysan s’approcha de la porte du palais, jusqu'à ce que le gardien se mette à crier
La structure ma in ... hatta doit être prise comme un tout. Elle exprime la rapidité.
A peine s'approcha-t-il du palais que le garde etc. Aussitôt qu'il s'approcha, le garde etc.


أريد أن أجتمع بصاحب القصر
-"Je veux rencontrer le souverain du palais.
Je pense que sa7ib ici veut juste dire propriétaire.

فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
Ou : il fit signe au garde de faire entrer l'homme.

السَّلام على جناب السّلطان
-"Le salut sur le détenteur du pouvoir.

وعليك السلام. ماذا تريد‏ ؟
-Et sur toi aussi le salut. Que veux-tu ?
Ce n'est pas vraiment correct en français. On dirait plutôt "salutations à".
Salutations à l'honorable Sultan, ou salutations à sa majesté (le sultan). "Janab al Sultan" est un titre de respect (comme votre honneur, votre majesté, etc) donc je ne pense pas qu'il faille la traduire mot à mot.


وما هي مهنتك ؟
-Et quelles sont tes compétences ?
Métier, tout simplement ?

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 44 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 44 sur 48 Précédent  1 ... 23 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum