Hadith : "Le croyant est comme une plante... - مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Hadith / حديث
Page 1 sur 1
Hadith : "Le croyant est comme une plante... - مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ouvrons une analyse grammaticale et le vocabulaire :
الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْخَلَّالُ وَغَيْرُ وَاحِدٍ قَالُوا حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ - ص 139
أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنْ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنْ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ وَمَثَلُ الْمُنَافِقِ مَثَلُ شَجَرَةِ الْأَرْزِ لَا تَهْتَزُّ حَتَّى تُسْتَحْصَدَ
قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Hadith : "Le croyant est comme une plante... - مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
J'essaie une analyse grammaticale.
Les grands ensembles
La phrase 1 :
Ici, un verbe d'existence est omis : كَانَ. Ce qui donne : Kâna + اسم كَانَ au nominatif + خبر كَانَ à l'accusatif.
Nous avons الزَّرْعِ qui est le خبر كَانَ par la préposition ك et par le rapport génitif qu'il a avec مثل.
Puisque الزَّرْعِ est le noyau de tout ce qui suit, alors لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ est en position de خبر كان à l'accusatif puisque ces phrases sont صفة pour le خبر كان.
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Vu comme ça, c'est spécifiquement l'outil ك qui est le خبر كان et agit plus qu'en tant que simple connecteur. Il va représenter, à l'instar des pronoms, tout ce qui suit.
Tous les connecteurs mis en gras permettent la traduction en français.
Les grands ensembles
La phrase 1 :
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Phrase complète
لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Description (proposition subordonnée) en complément du nom الزَّرْعِ
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Phrase complète
لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Description (proposition subordonnée) en complément du nom الزَّرْعِ
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Ici, un verbe d'existence est omis : كَانَ. Ce qui donne : Kâna + اسم كَانَ au nominatif + خبر كَانَ à l'accusatif.
كَانَ مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Nous avons الزَّرْعِ qui est le خبر كَانَ par la préposition ك et par le rapport génitif qu'il a avec مثل.
Puisque الزَّرْعِ est le noyau de tout ce qui suit, alors لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ est en position de خبر كان à l'accusatif puisque ces phrases sont صفة pour le خبر كان.
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Vu comme ça, c'est spécifiquement l'outil ك qui est le خبر كان et agit plus qu'en tant que simple connecteur. Il va représenter, à l'instar des pronoms, tout ce qui suit.
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
L'exemple du croyant est comme l'exemple de la plante | [la plante que] le vent ne cesse de plier | et | [la plante qui] elle ne cesse d'être éprouvé.
L'exemple du croyant est comme l'exemple de la plante | [la plante que] le vent ne cesse de plier | et | [la plante qui] elle ne cesse d'être éprouvé.
Tous les connecteurs mis en gras permettent la traduction en français.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Hadith : "Le croyant est comme une plante... - مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Phrase complète
لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Description (proposition subordonnée) en complément du nom مَثَلِ الزَّرْعِ
مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ الزَّرْعِ
Phrase complète
لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ وَلَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصِيبُهُ بَلَاءٌ
Description (proposition subordonnée) en complément du nom مَثَلِ الزَّرْعِ
Première partie de la description :
لَا تَزَالُ الرِّيَاحُ تُفَيِّئُهُ
- لَا تَزَالُ : La négation لا suivi d'un verbe dit déficient, نَاقِص. Ce verbe a besoin d'être complété.
Le verbe est au présent.
Il porte un pronom inséré en préfixe qui est ici le ت pour le nom الرِّيَاحُ [les vents] qui est un objet au pluriel, considéré alors comme féminin singulier. - الرِّيَاحُ est اسم زَالَ au nominatif avec ضَمَّة en terminaison.
- تُفَيِّئُهُ est le خَبَر زَالَ en position de l'accusatif, نَصْب.
Le خَبَر زَالَ est une phrase verbale à elle seule.
Le verbe est au présent avec à nouveau le pronom inséré ت pour الرِّيَاحُ et en préfixe, un Complément d'Objet (direct) ــهُ qui est à l'accusatif, mais ici indéclinable construit sur un ضَنَّة.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Hadith en arabe / Hadith in arabic
» Hadith : "Deux Paroles" - كلمتان
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
» حديث نبوي / Parole prophétique
» Hadith : "Deux Paroles" - كلمتان
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
» حديث نبوي / Parole prophétique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Hadith / حديث
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum