Besoin d'aide
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Besoin d'aide
Bonjour,
Je suis désolé si je suis un peu hors sujet (à la fois il pourrait s'agir d'un bon exercice de langue ;)) mais une amie a trouvé un écusson avec un texte en arabe sur son scooter. Ne lisant pas la langue mais pris de curiosité, je me demandais si l'un(e) de vous pourrait me dire de quoi il s'agit.
Ci-dessous une photo de l'écusson en question:
https://2img.net/r/ihimg/a/img600/9101/img5515c.jpg
Merci d'avance à tous ceux qui répondront ;)
Je suis désolé si je suis un peu hors sujet (à la fois il pourrait s'agir d'un bon exercice de langue ;)) mais une amie a trouvé un écusson avec un texte en arabe sur son scooter. Ne lisant pas la langue mais pris de curiosité, je me demandais si l'un(e) de vous pourrait me dire de quoi il s'agit.
Ci-dessous une photo de l'écusson en question:
https://2img.net/r/ihimg/a/img600/9101/img5515c.jpg
Merci d'avance à tous ceux qui répondront ;)
ArthusM- Messages : 2
Points : 4
Date d'inscription : 19/09/2012
Re: Besoin d'aide
Salut
Pas de soucis. Il est vrai qu'il faudrait une section pour les questions diverses. Voici ton sujet placé dans la section "traduction".
Voici ce que je lis, mais il faudrait une image plus grande (de plus près).
Les lettres arabes portent des signes diacritiques, et la qualité de cette image ne permet pas de les voir. Pour une traduction plus précise, essaie de prendre en photo ce fanion de plus près.
Pas de soucis. Il est vrai qu'il faudrait une section pour les questions diverses. Voici ton sujet placé dans la section "traduction".
Voici ce que je lis, mais il faudrait une image plus grande (de plus près).
Il semble que ce soit une invocation, mettant sous protection l'utilisation de la machine.
??? le voyage.
Allah est le Plus-Grand, Allah est le Plus-Grand
Gloire à celui qui ravir (nous, vous, toi ?) cela, n'est pas lui ... ?
Les lettres arabes portent des signes diacritiques, et la qualité de cette image ne permet pas de les voir. Pour une traduction plus précise, essaie de prendre en photo ce fanion de plus près.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Besoin d'aide
Salut
Une sœur a reconnu cette invocation :
Et voici l'audio :
Il est rajouté en fin (au retour du voyage) :
Une sœur a reconnu cette invocation :
دُعاءُ السَّفر
Invocation du voyage
الله أكبر، الله أكبر
Allah est le Plus-Grand, Allah est le Plus-Grand !
سُبحان الذي سَخَّر لنا هذا و ما كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer
[Qur'an 43.13]
وَ إِنَّا إِلى رَبّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
C’est vers le Seigneur que nous nous tournons
اللهُمَّ إِنَّا نَسْأَلُك في سَفَرِنَا هذا البِرَّ و التَّقوَى و مِنَ العَمَلِ ما تَرْضى
« Ô Seigneur ! Nous Te demandons dans ce voyage la bonté pieuse, la crainte ainsi que tout acte qui procurera Ta satisfaction.
اللَّهُمَّ هَوِّنْ عَلَيْنا سَفَرَنا هذا و اطوِ عَنَّا بُعْدَهُ
Ô Seigneur ! Tranquillise-nous dans ce voyage et diminue-nous-en la distance.
اللَّهُمَّ أنْتَ الصَّاحِبُ في السَّفَرِ وَ الخليفَةُ في الأَهْلِ
Ô Seigneur ! Tu es le compagnon de voyage et le remplaçant dans la famille.
اللّهُمَّ إنّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَعْثَاءِ السَّفَرِ و كَآبَةِ المنْظَرِ و سُوءِ المُنْقَلَبِ في المالِ وَ الأَهْلِ
Ô Seigneur ! Je me mets sous Ta protection contre les fatigues du voyage, contre tout paysage source de chagrin, et contre tout mal qui nous frapperait, de retour dans nos biens et nos familles ».
Invocation du voyage
الله أكبر، الله أكبر
Allah est le Plus-Grand, Allah est le Plus-Grand !
سُبحان الذي سَخَّر لنا هذا و ما كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer
[Qur'an 43.13]
وَ إِنَّا إِلى رَبّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
C’est vers le Seigneur que nous nous tournons
اللهُمَّ إِنَّا نَسْأَلُك في سَفَرِنَا هذا البِرَّ و التَّقوَى و مِنَ العَمَلِ ما تَرْضى
« Ô Seigneur ! Nous Te demandons dans ce voyage la bonté pieuse, la crainte ainsi que tout acte qui procurera Ta satisfaction.
اللَّهُمَّ هَوِّنْ عَلَيْنا سَفَرَنا هذا و اطوِ عَنَّا بُعْدَهُ
Ô Seigneur ! Tranquillise-nous dans ce voyage et diminue-nous-en la distance.
اللَّهُمَّ أنْتَ الصَّاحِبُ في السَّفَرِ وَ الخليفَةُ في الأَهْلِ
Ô Seigneur ! Tu es le compagnon de voyage et le remplaçant dans la famille.
اللّهُمَّ إنّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَعْثَاءِ السَّفَرِ و كَآبَةِ المنْظَرِ و سُوءِ المُنْقَلَبِ في المالِ وَ الأَهْلِ
Ô Seigneur ! Je me mets sous Ta protection contre les fatigues du voyage, contre tout paysage source de chagrin, et contre tout mal qui nous frapperait, de retour dans nos biens et nos familles ».
Et voici l'audio :
Il est rajouté en fin (au retour du voyage) :
آيِبـونَ تائِبـونَ عابِـدونَ لِرَبِّـنا حـامِـدون
« Nous voilà donc de retour, pleinement soumis et dévoués, et proclamant la Louange de notre Seigneur ».
« Nous voilà donc de retour, pleinement soumis et dévoués, et proclamant la Louange de notre Seigneur ».
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Besoin d'aide
Re,
Je suis vraiment désolé, mes remerciements viennent un peu tard mais comme je ne trouvais plus sujet, j'avais supposé qu'il avait été modéré et non juste déplacé..
Avec retard, un grand merci donc pour cette traduction :)
A+
Je suis vraiment désolé, mes remerciements viennent un peu tard mais comme je ne trouvais plus sujet, j'avais supposé qu'il avait été modéré et non juste déplacé..
Avec retard, un grand merci donc pour cette traduction :)
A+
ArthusM- Messages : 2
Points : 4
Date d'inscription : 19/09/2012
Re: Besoin d'aide
C'est moi qui suis désolé. J'ai pensé que tu serais redirigé automatiquement ici, par le courrier que tu reçois sur ton email.
C'est toujours utile pour le forum les sujets de traductions ! Merci à toi.
C'est toujours utile pour le forum les sujets de traductions ! Merci à toi.
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|