Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
BODUM Bistro Set : Théière filtre 1 L + 2 gobelets double paroi en ...
19.99 € 39.90 €
Voir le deal

EtudiantDesSciences

4 participants

Page 27 sur 58 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 42 ... 58  Suivant

Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Dim 24 Fév - 22:16

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Merci pour ces informations Mansour.

J'ai retravaillé le tableau en y ajoutant tout à gauche le sens de la forme du verbe. Il me faudra repartir de cette base pour l'étendre vers une carte théorique plus complète. C'est vrai que je travaille avec plusieurs ressources simultanément en ce moment sur la morphologie et rien de vraiment cartographié pour l'instant.

Remarque que je n'ai pas encore mis les liens vers le dictionnaire. Je rééditerais mon message pour rajouter les liens vers le dernier dictionnaire que tu m'as conseillé qui est vraiment très bien pour parcourir et rechercher par rapport à un support pdf. Cela me sera très utile et pratique !

Autrement concernant le memento, est-ce qu'il peut être intéressant d'ouvrir un fil pour en discuter et voir à quoi cela peut ressembler et comment le faire (intégrer par exemple le vocabulaire avec l'audio) ?

Mot Racine Sens Forme Sens
قَطَعَ ق ط ع Raccrocher, briser,
Parcourir une distance,
Dogmatiser, sectionner,
Promettre, débiter
I Propre à la racine
رَحِمَ رح م avoir un sentiment de compassion I Propre à la racine
صَغُرَ ص غ ر S'amoindrir, se diminuer I Propre à la racine
كَمَّلَ ك م ل Clore, parachever II Faire faire quelque chose
شَاجَرَ ش ج ر Quereller,
Faire des reproches à quelqu'un
III Faire un effort vis à vis de
أَشْعَرَ ش ع ر Signifier IV Transitive temps et endroit
تَجَدَّدَ ج د د Se conformer aux usages moderne,
Se renouveller
V Reflexive forme 2
تَجَاهَلَ ج ه ل Méconnaître,
Faire semblant d'être ignorant
VI Reflexive forme 3
اِنْكـَسَرَ كـ س ر Cassant VII Forme adverbiale
اجْتَمَعَ ج م ع Se concerter VIII Prendre pour soi
Le contrôle d'une action
اِحْمَرَّ ح م ر rougir d'émotion ou confusion IX Intensité de couleur, défaut
اِسْتَخْرَجَ خ رج Extraire, Retirer de l'organisme X Quelqu'un qui cherche quelque chose,
Faire sortir, faire pour soi même

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Dim 24 Fév - 23:22

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Bien ! Il est beaucoup plus clair ce tableau !

On peut ajouter le moule (le schème ou gabarit), exemple : فَاعَلَ pour décrire la forme III.

Le mot (trilétaire) s'analyse sous ces 3 lettres ف ع ل et on y ajoute les lettres affixes de la conjugaison (أ ا ي و ت ن س).

Une idée de présentation serait de mettre 1 seule forme I dans ce tableau de présentation générale, ensuite, faire un "tableau bis" traitant des variations de la forme I : https://arabeclassique.forumactif.com/t742-3-aspects-du-verbe-arabe-de-forme-i

Mémento ? Il y a plusieurs thèmes. Ici, il est question de morphologie du verbe et de sémantique.



Quelques corrections pour ton tableau :

Forme II : sens factitif et intensif.
Forme III : mutualisation, vis-à-vis, association.
Forme IV : être cause de l'action (et souvent synonyme de la forme II).
Forme V : sens factitif et intensif -forme II- sur soi -réflexif-.
Forme VI : sens réflexive et en vis-vis -forme III-.
Forme VII : sens adverbial et intensif.
Forme VIII : contrôle et appropriation.
Forme IX : verbe dénotant de qualité ou défaut.
Forme X : recherche de l'action du verbe ou tendre vers cette action.

اِنْكـَسَرَ ne signifie pas cassant qui est un participe présent. C'est un verbe : être complètement brisé.

اجْتَمَعَ : signifie s'intégrer, s'associer. Le concept se concerter s'apparente à la forme VI.

اِسْتَخْرَجَ : nous avons "extraire/sortir" avec la racine. Sous la forme X, nous aurons chercher à extraire. On peut aussi le traduire par être en train de اِسْتـ.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Lun 25 Fév - 10:17

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Merci Mansour.

En effet, j'ai vu qu'il existait des variations dans ces formes. D'après ma compréhension actuelle c'est la voyelisation qui va permettre de les distinguer et les marquer. Je lie cela à ce que nous avions évoqué au début de ce cahier et que nous avions remis à plus tard : les portes du verbe. Et que cela permet d'ajouter des nuances de sens. Est-ce cela (du moins en partie) ?

Mot Racine Sens Forme Sens Schème
قَطَعَ ق ط ع Raccrocher, briser, parcourir une distance, dogmatiser, sectionner, promettre, débiter I Propre à la racine فَعَلَ
كَمَّلَ ك م ل Clore, Parachever II Sens factitif et intensif فَعَّلَ
شَاجَرَ ش ج ر Quereller, Faire des reproches III Mutualisation, vis à vis, association فَاعَلَ
أَشْعَرَ ش ع ر Signifier IV Être cause de l'action أَفْعَلَ
تَجَدَّدَ ج د د Se conformer aux usages modernes, Se renouveller V Sens factitif et intensif sur soi تَفَعَّلَ
تَجَاهَلَ ج ه ل Méconnaître, Faire semblant d'être ignorant VI Sens réflexive et en vis à vis تَفَاعَلَ
اِنْكـَسَرَ كـ س ر Être complétement brisée VII Sens adverbiale et intensif اِنْفَعَلَ
اجْتَمَعَ ج م ع S'intégrer, s'associer VIII Contrôle et appropriation اِفْتَعَلَ
اِحْمَرَّ ح م ر Rougir d'émotion ou de confusion IX Verbe dénotant de qualité ou défaut اِفْعَلَّ
اِسْتَخْرَجَ خ رج Chercher à extraire X Recherche de l'action du verbe ou
Tendre vers cette action
اِسْتَفْعَلَ

Forme I
Mot Racine Sens Porte Schème Sens
صَغُرَ ص غ ر S'amoindrir, se diminuer A-u فَعُلَ Forme descriptive et caractéristique
Du verbe
رَحِمَ رح م Avoir un sentiment de compassion A-i فَعِلَ Outil, instrument,
Processus agissant sur l'agent
Concernant le dictionnaire lexicon http://www.tyndalearchive.com/tabs/lane/ il y a un problème. Comment d'extraire l'url pour la mettre dans le tableau ?

Je vais tant que cela est possible mettre un lien vers le dico almany mais je regarderais quand même avec le dictionnaire lexicon. Je pourrais aussi mettre un lien url vers le pdf lexicon.


Est-ce qu'il faut faire un tableau bis pour chaque forme avec ces portes ?

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Lun 25 Fév - 19:41

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Inutile de mettre des liens vers des dicos. Le travail fait est plus précis que les dicos.

Étudions des cas concrets maintenant. Vois les compilations des formes verbales du Noble Qur'an : ici.



Il te reste à étudier la forme I est ses variations.

صَغُرَ : ce n'est pas a-u mais u-u. Consulte toujours les dicos pour avoir les portes. Vois ici : 415.

Pour ce verbe, nous avons 2 portes possibles : u-u ou i-a.

رَحِمَ : de porte i-a (et non l'inverse) ou encore u-u. Lien : 221.

Tu vois qu'on place d'abord la forme au passé, puis au présent : رَحِمَ i-a.



Si tu as le temps, voici un exercice pour que tu te fasses aux formes du verbe :

ص غ ر

Aligne toutes les formes pour ce verbe. Le lien : 415 et 416

Tu peux aussi voir ce lien : http://www.baheth.info/index.jsp


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Lun 25 Fév - 21:12

منصور a écrit:

Il te reste à étudier la forme I est ses variations.

صَغُرَ : ce n'est pas a-u mais u-u. Consulte toujours les dicos pour avoir les portes. Vois ici : 415.

Pour ce verbe, nous avons 2 portes possibles : u-u ou i-a.

رَحِمَ : de porte i-a (et non l'inverse) ou encore u-u. Lien : 221.

Tu vois qu'on place d'abord la forme au passé, puis au présent : رَحِمَ i-a.

De ce que tu dis je comprends qu'une porte x-y corresponds à une voyelle x sur le nième(lequel ?) radical de la forme au passé et à une voyelle y sur le nième radical (lequel ?) de la forme présent ?


يَصْغَرُ صَغَرَ

Je ne comprends pas comment à partir de la forme passé et présent on en déduit une porte u-u..

يَرْحَمُ رَحَمَ

Là encore pareil. Je ne vois pas comment déterminer une porte i-a à partir de la forme passé et présent. Et ne vois pas mon erreur..


Si tu as le temps, voici un exercice pour que tu te fasses aux formes du verbe :





ص غ ر
Aligne toutes les formes pour ce verbe. Le lien : 415 et 416

Tu peux aussi voir ce lien : http://www.baheth.info/index.jsp


Très bien ! Merci. Je travaille la dessus.

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 27 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 27 sur 58 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 42 ... 58  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum