EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 35 sur 58 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 46 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Il faut revoir le sens de synonyme.
Qu'est-ce que nous étudions, la morphologie ou la synonymie ?
J'étudie aussi la morphologie et la sémantique en ce moment : oui, chaque masdar est rattaché à une forme du verbe. Il peut y avoir plusieurs madsar pour une même forme du verbe. Chaque masdar va "englober" un concept.
Le terme déclinaison s'applique à la position d'un mot dans une phrase : la syntaxe.
Vois ce qu'est un schème : porter = port | er
-er est déjà un morphème grammatical. 1er schème.
porté : participe passé -passif- > -é. 2ème schème.
portant : participe présent -actif- > -ant. 3ème schème.
portable : nom d'action > -able. 4ème schème.
portabilité : nom d'action > -abilité. 5ème schème.
porteur : nom d'agent > -eur. 6ème schème.
port : nom d'action ou substantif. 7ème schème.
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
Voilà l'exercice refait.
Verbe كَلَمَ | |||||
Forme | Schéme | Mot | Sens du mot | Nom d'action | Dérivés Synonymes |
I | فَعَلَ | كَلَمَ | Couper, taillader | كَلامٌ : des mots كَلِمَةٌ : un mot | * |
II | فَعَّلَ | كَلَّمَ كُلِّمَ | Transitif : Parler Passif : Ce qui a été dit | كِلِّيم : propos blessant | * |
III | فَاعَلَ | كَالَمَ | Converser | * | ناطَقَ : causer, jacter |
V | تَفَعَّلَ | تَكَلَّمَ | Parler pour soi Causer | مُتَكَلِّمٌ : Théologien musulman | عَبَّرَ: Passer par dessus, Formuler |
VI | تَفَاعَلَ | تَكاَلَمَ | Converser | * | تكليم : ? |
Comme on peut le voir, j'ai identifié une voie passive et transitive sur la forme II.
Aussi qu'au niveau du sens de la forme III et VI, je retrouve le même sens sans nuance. Alors que la forme VI est une réflexive de la forme III. Le sens serait alors pour la forme VI 'Se parler à soit même' ?
On voit aussi le mot, identifié comme nom d'action, sur la forme II. Bien qu'il y a une voyelle longue en plus qui n'existe pas dans la forme du verbe c'est là qu'il me semblait approprié quand même de mettre ce mot.
Et finalement sur la forme VI, je n'ai pas trouvé le sens du mot identifié comme dérivés/synonyme. Je pense que le schéme فَعِيل est appliqué et qu'il y a la lettre ta rajouté en plus. Est-ce que cela signifierait "Se parlant à soit" ?
Je repasserais plus tard pour réagir à certains de tes commentaires notamment sur les portes de verbe, ce que l'on appelle dérivé et sur ce qu'on appelle des schémes. Cela mérite d'être éclaircit encore car certaines choses sont encore un peu flou pour moi.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Il est important de voir le sens du mot synonyme. Fais la différence entre un synonyme et un dérivé : ce ne sont pas les même notions.
Dérivé : ce qui part d'une structure et qui s'enrichit grâce à des affixes grammaticaux (ex. : port et portant).
Synonyme : lever et dresser. Ces deux termes n'ont pas de racine commune, ce ne sont pas des dérivés l'un de l'autre.
Nous étudions la morphologie et non la synonymie.
Voici des infos supplémentaires, et corrections. Fais la différence entre un nom propre, un nom de chose ou d'être (substantif) et un nom d'action.
كَلَمَ de porte a-i : découper, saccader d'où le sens de parler (dire des sons saccadés).
كَلامٌ n'est pas identifié comme un nom d'action, mais comme un substantif, un nom pour une chose : discours, propos (ensemble de mots -découpage-). C'est un générique applicable à une unité ou un ensemble. Le lane's nous dit qu'il peut être assimilé au nom d'action de la forme II تَكْلِيمٌ.
كَلِمَةٌ n'est pas un nom d'action, mais un substantif pour désigner un mot (ce qui est découpé). Ici, on désigne une chose, et non "un faire". Ajoutons son pluriel : كَلِم et كَلِمَات.
Par extension, ce terme peut signifier décret ou commandement.
Il est fortement possible que le shadda soit une erreur dans كِلِّيم. C'est كَلِيم. Nous n'avons pas là un nom d'action, mais un nom qualifiant, participe actif et présent : parlant -celui qui parle- ou portant des blessures. Ce n'est pas un nom d'action, mais un mot pour désigner une chose, chose "mélangée" à une action.
مُتَكَلِّمٌ est encore moins un nom d'action. C'est un nom qualifiant pour désigner des êtres -ceux qui maîtrisent "le parler", les mots-.
Ta colonne "nom d'action" ne contient en fait que des dérivés.
Le seul nom d'action à replacer est تَكْلِيمٌ.
La colonne synonyme est inutile.
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
J'ai revu le sens du mot synonyme et fais bien la distinction maintenant avec un dérivé.منصور a écrit:
Il est important de voir le sens du mot synonyme. Fais la différence entre un synonyme et un dérivé : ce ne sont pas les même notions.
Dérivé : ce qui part d'une structure et qui s'enrichit grâce à des affixes grammaticaux (ex. : port et portant).
Synonyme : lever et dresser. Ces deux termes n'ont pas de racine commune, ce ne sont pas des dérivés l'un de l'autre.
Nous étudions la morphologie et non la synonymie.
Merci pour ces précisions c'est plus clair maintenant. Je sens quand même que ce n'est pas toujours évident de les reconnaître. J'avais garder en mémoire qu'un masdar est une "capacité à" avec ce que tu avais donné comme exemple du mot 'portabilité'. Ce n'est pas évident de 'sentir' 'un faire' avec 'portabilité' par contre on sent plus facilement une 'capacité'. Probablement un manque d'habitude aussi.
Fais la différence entre un nom propre, un nom de chose ou d'être (substantif) et un nom d'action.
كَلامٌ n'est pas identifié comme un nom d'action, mais comme un substantif, un nom pour une chose : discours, propos (ensemble de mots -découpage-). C'est un générique applicable à une unité ou un ensemble. Le lane's nous dit qu'il peut être assimilé au nom d'action de la forme II تَكْلِيمٌ.
كَلِمَةٌ n'est pas un nom d'action, mais un substantif pour désigner un mot (ce qui est découpé). Ici, on désigne une chose, et non "un faire". Ajoutons son pluriel : كَلِم et كَلِمَات.
Par extension, ce terme peut signifier décret ou commandement.
Il est fortement possible que le shadda soit une erreur dans كِلِّيم. C'est كَلِيم. Nous n'avons pas là un nom d'action, mais un nom qualifiant, participe actif et présent : parlant -celui qui parle- ou portant des blessures. Ce n'est pas un nom d'action, mais un mot pour désigner une chose, chose "mélangée" à une action.
مُتَكَلِّمٌ est encore moins un nom d'action. C'est un nom qualifiant pour désigner des êtres -ceux qui maîtrisent "le parler", les mots-.
Ta colonne "nom d'action" ne contient en fait que des dérivés.
Le seul nom d'action à replacer est تَكْلِيمٌ.
La colonne synonyme est inutile.
Voici
Verbe كَلَمَ | |||||
Forme | Schéme | Mot | Sens du mot | Nom d'action | Dérivés |
I | فَعَلَ | كَلَمَ | Couper, taillader | * | كَلامٌ : des mots كَلِمَةٌ : un mot |
II | فَعَّلَ | كَلَّمَ كُلِّمَ | Transitif : Parler Passif : Ce qui a été dit | تكليم : Le faire parler | كِلِّيم : propos blessant |
III | فَاعَلَ | كَالَمَ | Converser | * | ناطَقَ : causer, jacter |
V | تَفَعَّلَ | تَكَلَّمَ | Parler pour soi Causer | * | عَبَّرَ: Passer par dessus, Formuler مُتَكَلِّمٌ : Théologien musulman |
VI | تَفَاعَلَ | تَكاَلَمَ | Converser | * | * |
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Revois encore ton tableau : ن ط ق ne peut être dérivé de ك ل م.
Il y a plusieurs types de مَصْدَر, donc plusieurs sens.
port (porter) = masdar absolue.
portabilité = masdar : l'aptitude à être porté.
portable = masdar : qui est fait pour être porté.
Le 1 et 3 peuvent également désigner une chose et donc, être substantif.
Voici 3 types de masdar :
فُعْلٌ
فِعْلٌ
Ces masdars peuvent parfois être des substantifs.
Essayons de réunir le maximum d'infos sur les madsars, pour en faire un tableau.
Ce qu'il faut retenir : un masdar englobe une somme d'action, ou est un générique pour une action. Exemple :
Le port est tout ce qui concerne le fait du "porter".
- Le port est ici un générique pour l'action "porter".
- Le port est un nom, et pas un verbe.
Invité- Invité
Page 35 sur 58 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 46 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|