Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -33%
PNY Mémoire RAM – XLR8 Gaming MAKO DDR5 ...
Voir le deal
79.99 €

EtudiantDesSciences

4 participants

Page 41 sur 58 Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 49 ... 58  Suivant

Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Dim 7 Avr - 15:55

Salam


Regarde ton 3ème tableau : فُعْلٌ et non فُعْلَ qui serait alors à l'accusatif. Fais bien la différence entre un مصدر qui est un nom, et un verbe qui se présente au passé avec فتحة en terminaison.

Dans les textes non vocalisés, ou l'indication du cas est écrite, ou le doute n'est pas permis.
L'égyptien ne prononce plus certaines terminaisons, et on trouve des سكون.


Je déconseille l'usage des transcriptions phonétiques, inutiles et dangereuses pour ceux qui apprennent l'arabe. De là tant de fautes d'orthographe et confusions, et c'est négliger l'importance de la morphologie, au final. Ton excuse serait d'être sur un portable sans script arabe.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Lun 8 Avr - 10:53

Salem

منصور a écrit:


Regarde ton 3ème tableau : فُعْلٌ et non فُعْلَ qui serait alors à l'accusatif. Fais bien la différence entre un مصدر qui est un nom, et un verbe qui se présente au passé avec فتحة en terminaison.

Ok je vois il s'agit de la ligne dont le schéme signifie :

Partie d'un tout :
Partie venant avec les caractérisques du tout. Sens partitif, Qualifiant : Outil pour qualifier. Porter la caractéristique de la racine. Portion


La confusion vient du fait du dernier radical du schéme. Pour un verbe il prends la terminaisonفتحة. je comprends bien pourquoi. Ensuite je vois qu'il y a certains schémes avec (cas indéterminé ou nominatif) ou sans terminaison.

Merci de l'avoir relevé.



Dans les textes non vocalisés, ou l'indication du cas est écrite, ou le doute n'est pas permis.
L'égyptien ne prononce plus certaines terminaisons, et on trouve des سكون.


Je n'ai pas compris la première phrase.

Comment l'indication du cas est écrite dans un texte non vocalisé ? Par la nature/fonction grammaticales du mot dans la phrase ? Effectivement quand c'est une phrase avec un verbe déficient par exemple comme nous avons vu il n'y a pas de doute. Cela veut dire que j'ai encore du mal à déterminé l'état grammatical de chaque mot dans des phrases.


Je déconseille l'usage des transcriptions phonétiques, inutiles et dangereuses pour ceux qui apprennent l'arabe. De là tant de fautes d'orthographe et confusions, et c'est négliger l'importance de la morphologie, au final. Ton excuse serait d'être sur un portable sans script arabe.
Désolé je n'ai aucune excuse car même un copier/coller était simple à réaliser. Tu as raison c'est une négligence de ma part.

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Lun 8 Avr - 11:49

Salam


...(cas indéterminé ou nominatif) ou sans terminaison.

La détermination et indétermination n'a rien à voir avec le cas grammatical. C'est comme si on comparait le pluriel et un COD.

La détermination ou indétermination se fait avec un article prépositionné au nom en français (le - un), alors qu'en arabe, seule la détermination se fait devant un nom (ال) -voir aussi la relation d'annexion-.

L'indétermination en arabe se fait par le تنوين : ce sont les -an -un -in. En fait, c'est notre un franco-latin, mais suffixé.



Ne pas confondre un radical et une radicale. La lettre d'une racine trilétaire arabe est appelée une radicale. Il y a donc 3 radicales dans une racine trilétaire.


Dans les textes non vocalisés, ou l'indication du cas est écrite, ou le doute n'est pas permis.

Le cas est écrit : -a ou -u ou -i.

Si tu as le temps, on peut continuer à voir la syntaxe et les cas grammaticaux.


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

[21.1 سورة الأنبياء]

On peut voir également la morphologie. Donne les indications morphologiques que tu reconnais ici.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Lun 8 Avr - 17:36

منصور a écrit:

La détermination et indétermination n'a rien à voir avec le cas grammatical. C'est comme si on comparait le pluriel et un COD.

La détermination ou indétermination se fait avec un article prépositionné au nom en français (le - un), alors qu'en arabe, seule la détermination se fait devant un nom (ال) -voir aussi la relation d'annexion-.

L'indétermination en arabe se fait par le تنوين : ce sont les -an -un -in. En fait, c'est notre un franco-latin, mais suffixé.

Je pensais à ces 2 schémes dans le tableau du post 1.
أَفْعَلُ
فَعْلٌ

J'ai appelé cela avec la terminaison au cas indéterminé ou déterminé à cause de la ضمّة et du تنوين à la fin.




Dans les textes non vocalisés, ou l'indication du cas est écrite, ou le doute n'est pas permis.

Le cas est écrit : -a ou -u ou -i.

Je ne comprends pas comment il est écrit puisqu'il n'y a pas la vocalisation.. Tu peux donner un exemple de texte non vocalisé avec le cas grammatical écrit ?

[/quote]

Si tu as le temps, on peut continuer à voir la syntaxe et les cas grammaticaux.



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

[21.1 سورة الأنبياء]
On peut voir également la morphologie. Donne les indications morphologiques que tu reconnais ici.

Oui on peut continuer en voyant la syntaxe et les cas grammaticaux. C'est plus dynamisant et cela permet de continuer en paralléle l'exercice que nous étions en train de faire et qui demande un peu d'exploration comme cela justement.

Voici ce que je reconnais


Mot Indications morphologiques
اقْتَرَبَ Schéme forme VIII-contrôle/appropriation
Conjugaison d'un verbe au passé 3ième pers sing
لِلنَّاسِ Terminaison avec une كسرة à cause de la particule لِ
حِسَابُهُمْ Conjugaison d'un verbe au passé
Suffixe terminaison 3ième pers pluriel
غَفْلَةٍ Schéme nom d'action
Terminaison كسرة dû à la particule فِي

Il s'agit d'un nom indéterminé
مُّعْرِضُونَ Préfixe schéme marque de la qualification
Terminaison pluriel


Quelques remarques. J'arrive à comprendre le sens général de la phrase sans passer par une traduction.


Le mot reconnu avec un schéme de nom d'action. Nous avons croisé ce schéme dans l'exercice que nous venions de faire et c'est comme cela que je l'avais identifié et noté sans que tu ne reléves d'erreur.


Je ne pense pas que nous ayons déjà croisé le schéme appliqué au dernier mot du tableau commençeant avec un préfixe mu.

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Lun 8 Avr - 18:49

Salam


Le problème venait de là : أَفْعَلُ. C'est le schème de l'élatif, indéclinable et construit avec une ضمّة.




Une erreur que tu pourras éviter à l'avenir إن اشاء الله : la première radicale d'un verbe ne commence pas par une كسرة.
À la voix passive ou certaine conjugaison au présent, on place une ضمّة, sinon c'est toujours une فتحة.

حِسَابُ nous avons un pluriel.

مُّعْرِضُونَ c'est le schème du participe actif de forme I. La différence sémantique avec le participe actif de forme I فَاعِل réside dans le préfixe mu- = qualifiant. Le -u est la marque de la qualification : qui porte une caractéristique.
Avec فَاعِلٌ, c'est l'acte qui est représenté.

Ci-haut, nous avons le schème مُفْعِلٌ, mais il y a aussi le participe passif مُفْعَلٌ. Note la فتحة.

Je ne trouve pas de lien en parlant, mais voici des exemples :

Actif

مُخرِج

اســــــــــــم
réalisateur
مُفرِط
صـــــفـــــــة
excessif
مُسلِم
اســــــــــــم
musulman
مُعلِم
صـــــفـــــــة
informateur

Passif

مُفْرَد
اســــــــــــم
individu
مُحْكَم
صـــــفـــــــة
juste
مُطْلَق
صـــــفـــــــة
absolue
مُشْتَه
صـــــفـــــــة
désireux

Comme pour le verbe et les noms, la كسرة indique l'action agissante, l'agent pratique l'action, alors qu'à la forme passive avec فتحة, nous restons dans l'identification, la désignation.




Je ne trouve pas d'exemple de textes non vocalisés portant des indications des cas grammaticaux. Le doute ne doit pas être permis pour qu'un lecteur comprenne le rôle d'un mot dans une phrase.


Dernière édition par منصور le Lun 8 Avr - 19:01, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 41 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 41 sur 58 Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 49 ... 58  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum