Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 23 sur 72 • 1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 47 ... 72
Re: Hadeel
Très bien ! I hope you understand these sentences in arabic.
Now yes, all verbs may be gérondif by their meaning.Hadeel a écrit:
L'exercice :
The sentences :
1- L'homme se cache derrière la voiture.
2- L'homme regarde quelque chose.
3- L'homme tient un chien dans ses bras.
Participe présent :
- se cachant derrière la voiture...
- regardant quelque chose...
- tenant un chien dans ses bras...
Gérondif :
- en se cachant derrière la voiture...
- en regardant quelque chose...
- en tenant un chien dans ses bras...
In the first exercse, I let you use the verb porter un chapeau as gérondif, even if it have no really sens. It was a training first.
The sentences :
- L'homme se cachant derrière la voiture regarde quelque chose en tenant un chien dans ses bras.
- L'homme regardant quelque chose tient un chien dans ses bras en se cachant derrière la voiture.
- L'homme tenant un chien dans ses bras se cache derrière la voiture en regardant quelque chose.
We can wonder why all these sentences. They mean all the same thing, in appearence. The 3 actions are there : regarder, se cacher and tenir.
The difference is about بَلَاغَة. We make distinction between a main action, then an action which accompagn another action (gérondif), and the less important, the description (part. présent).
Another pic
Même exercice :
![adjectifs - Hadeel - Page 23 A-saint-etienne-photo-yves-flammin](https://2img.net/h/www.leprogres.fr/fr/images/80450200-6878-4DD6-A4C0-6FD77ABAFA76/LPR_03/a-saint-etienne-photo-yves-flammin.jpg)
Bring also two supposed feeling for this woman.
These are not feeling.
The description for his feeling :
I think he is : attendu and (peut).
Attendu is the past participe of attendre (to wait).
Il peut from le verbe transitif direct pouvoir (be able). But I think you want to bring the مصدر la peur. And its adjective (formed by a past participe) apeuré(e)(s).
Vois aussi cet adjectif : inquiet (masc.) ; inquiète (fém.).
Invité- Invité
Re: Hadeel
I didn't see before this message. Do you understand the french sentence ? Or just, you understand them, but can't translate/compare them with arabic ?Hadeel a écrit:Do you make in your mind the comparison with arabic language and syntaxe for the participe présent and the gérondif ?
Actually no, it's not easy, you know !
With my young skill in arabic, I try to translate :
L'homme se cachant derrière la voiture regarde quelque chose en tenant un chien dans ses bras.
Le participe présent : se cachant = الَّذِي يَسْتَخْفِي
Le gérondif وَهُوَ يَحْمِلُ et c'est le حال.
The main action : يَبصَرُ
Invité- Invité
Re: Hadeel
Le participe présent : se cachant = الَّذِي يَسْتَخْفِي
Le gérondif وَهُوَ يَحْمِلُ et c'est le حال.
The main action : يَبصَرُ
Ok, can I write the sentence in this way :
الرجل المختبئ خلف السيارة ينظر الى شئ ما و هو يحمل كلباً في ذراعيه
Right ? I understand the sentences but I can't compare them with arabic.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
The comparison is here :
Le participe présent : se cachant = الَّذِي يَسْتَخْفِي
Le gérondif وَهُوَ يَحْمِلُ et c'est le حال.
The main action : يَبصَرُ
Yes, it seems good.
Ok, can I write the sentence in this way :الرجل المختبئ خلف السيارة ينظر الى شئ ما وهو يحمل كلباً في ذراعيه
Comparison :
The gérondif is still the same : وهو يحمل كلباً في ذراعيه
Then, what's about le participe présent ? You choose to insert a word denoting a description, a نَعْت which is المختبئ.
As I said you, le participe présent se cachant derive from the verb se cacher, like المختبئ which derive from اِخْتَبَأَ. In the same way, we can write :
Se cacher means "to hide oneself", and اِخْتَبَأَ is from VIII of خبأ. The form VIII express a kind of reflexive verb as se cacher. So the pronom réflexif se is the letter ت of the arabic form VIII.
Here you learn another important syntaxe in french :
الزَّجُلُ الَّذِي يَخْتَبِئُ خََلْفَ سَيَّارَةٍ
الَّذِي يَخْتَبِئُ : it may be tranlated by celui qui se cache or simply qui se cache.
Celui and qui are pronouns, like الَّذِي.
We have two ways to say, with exactly the same meaning :
> L'homme se cachant...
> L'homme qui se cache...
se cachant = participe présent
qui se cache = verbal phrase, subordinate, with اسم موصول qui. This phrase (une proposition in french) is a موصوليّة.
المختبئ is a noun, but in french we don't have accurate translation, then remains the participe présent (which is not a noun in french) : se cachant.
Comparaison morphologique et sémantique :
مُختبَأ = passive form with فتحة = caché (participe passé)
مختبئ = active form with كسرة = se cachant (participe présent).
Invité- Invité
Re: Hadeel
L'exercice :
The sentences :
1- La femme marche dans la neige.
2- La femme tire sa valise.
3- La femme traverse la route.
Participe présent :
- marchant dans la neige...
- tirant sa valise...
- traversant la route...
Gérondif :
- en marchant dans la neige...
- en tirant sa valise...
- en traversant la route...
Les phrases :
- La femme marchant dans la neige tire sa valise en traversant la route.
- La femme tirant sa valise traverse la route en marchant dans la neige.
- La femme traversant la route marche dans la neige en tirant sa valise.
The feelings : froide, fatiguée.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 23 sur 72 • 1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 47 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|