Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 64 sur 72 • 1 ... 33 ... 63, 64, 65 ... 68 ... 72
Re: Hadeel
The sentences :
-Ma grand-mère souffre de ses jambes tellement elle que n’arrive plus à marcher.
-Il fait bon dans ce chalet tellement les enfants que refusent de retourner à Montréal.
-Le chauffeur a de bons réflexes tant l’accident que fut évité.
-Il a plu pendant plusieurs jours tant le jardin qu'est complètement détrempé.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
I have few questions :
Il travaille tellement qu'il ne sort plus.
This is obvious, here it's about مفعول مطلق and this construction لِدَرَجةِ أَنَّ seems to be a modern one. This is right that the مطلق is not so much used these days ?
The formulation travailler tellement = عمل عملاً
We'll use only tellement...que (and not its synonyme tant....que).
Tellement is an adverb, so determine here if it works on a verb, a noun or an adjective. We have 2 choices :
Ma grand-mère souffre de ses jambes. Elle n’arrive plus à marcher.
- souffrir
- de ses jambes
We can't accuentuate "legs", so it's the verb : souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً ).
Underline the word which is accentuated, then place tellement...que.
Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
...
With the relative connector "que", the subject+verb have to follow. Que introduit une proposition (verbale).
With "qui", it's different. After qui the verb comes, because qui is its agent.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
No المفعول المطلق used nowadays normally way and there is no change in using it between the past and now.(not less than the past)This is obvious, here it's about مفعول مطلق and this construction لِدَرَجةِ أَنَّ seems to be a modern one. This is right that the مطلق is not so much used these days ?
لدرحة أن is not modern expression but it may be used now more.
Mansour would you explain more, I can't understand where is the point.Tellement is an adverb, so determine here if it works on a verb, a noun or an adjective. We have 2 choices :
Ma grand-mère souffre de ses jambes. Elle n’arrive plus à marcher.
- souffrir
- de ses jambes
We can't accuentuate "legs", so it's the verb : souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً ).1
Underline the word which is accentuated, then place tellement...que.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Tell what is the part you don't understand.
I asked you what is the word which need to be accentuated with the adverb tellement.
See the sentences:
Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
Underline the word will accentuate.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
The problem here is this :
You consider "tellement" as a مفعول مطلق is this mean that it has a different meaning in every sentence ?The formulation travailler tellement = عمل عملاً
souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً
I don't know how is the sentence could be in arabic with this meanings !?
And how does that work as a consequence ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 64 sur 72 • 1 ... 33 ... 63, 64, 65 ... 68 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|