Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 64 sur 72 Précédent  1 ... 33 ... 63, 64, 65 ... 68 ... 72  Suivant

Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Dim 27 Oct - 0:20

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

The sentences :

-Ma grand-mère souffre de ses jambes tellement elle que n’arrive plus à marcher.

-Il fait bon dans ce chalet tellement les enfants que refusent de retourner à Montréal.

-Le chauffeur a de bons réflexes tant l’accident que fut évité.

-Il a plu pendant plusieurs jours tant le jardin qu'est complètement détrempé.


Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Dim 27 Oct - 19:52

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


I have few questions :

يَعْمَلُ جاهِدًا لِدَرَجةِ أَنَّهُ ما عادَ يَخْرُجُ مِنَ المَنْزِلِ
Il travaille tellement qu'il ne sort plus.


This is obvious, here it's about مفعول مطلق and this construction لِدَرَجةِ أَنَّ seems to be a modern one. This is right that the مطلق is not so much used these days ?

The formulation travailler tellement = عمل عملاً




We'll use only tellement...que (and not its synonyme tant....que).


Ma grand-mère souffre de ses jambes. Elle n’arrive plus à marcher.

Tellement is an adverb, so determine here if it works on a verb, a noun or an adjective. We have 2 choices :

- souffrir
- de ses jambes

We can't accuentuate "legs", so it's the verb : souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً  ).


Underline the word which is accentuated, then place tellement...que.


Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.

Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.

Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.




...elle que n’arrive plus à marcher.

With the relative connector "que", the subject+verb have to follow. Que introduit une proposition (verbale).

With "qui", it's different. After qui the verb comes, because qui is its agent.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mer 30 Oct - 0:47

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


This is obvious, here it's about مفعول مطلق and this construction لِدَرَجةِ أَنَّ seems to be a modern one. This is right that the مطلق is not so much used these days ?
No المفعول المطلق used nowadays normally way and there is no change in using it between the past and now.(not less than the past)
لدرحة أن is not modern expression but it may be used now more.




Ma grand-mère souffre de ses jambes. Elle n’arrive plus à marcher.
Tellement is an adverb, so determine here if it works on a verb, a noun or an adjective. We have 2 choices :
- souffrir
- de ses jambes
We can't accuentuate "legs", so it's the verb : souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً  ).1
Underline the word which is accentuated, then place tellement...que.
Mansour would you explain more, I can't understand where is the point.


Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mer 30 Oct - 14:26

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Tell what is the part you don't understand.

I asked you what is the word which need to be accentuated with the adverb tellement.


See the sentences:

Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.

Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.

Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.


Underline the word will accentuate.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mer 30 Oct - 23:59

و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته

The problem here is this :
The formulation travailler tellement = عمل عملاً

souffrir tellement ( تَأَلَّمَ تَأَلُّماً  
You consider "tellement" as a مفعول مطلق is this mean that it has a different meaning in every sentence ?
I don't know how is the sentence could be in arabic with this meanings !?
And how does that work as a consequence ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 64 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 64 sur 72 Précédent  1 ... 33 ... 63, 64, 65 ... 68 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum