Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 63 sur 72 Précédent  1 ... 33 ... 62, 63, 64 ... 67 ... 72  Suivant

Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Lun 21 Oct - 21:17

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Merci beaucoup. Oui, j'ai besoin d'étudier ces connecteurs et propositions en arabe.



Correction


Très bien ! Ces exercices ne sont pas simples.


Exercice 1 :

A- L’accidenté a succombé. Il n’a pas reçu à temps les soins nécessaires.
-> L’accidenté a succombé parce (que il) qu'il n’a pas reçu à temps les soins nécessaires.

B- Les invités sont arrivés tard. Les routes étaient bloquées par la neige.
-> Les invités sont arrivés tard puisque les routes étaient bloquées par la neige.

C- Les élèves n’ont pas compris le sujet de dissertation. Le professeur l’a expliqué rapidement.
-> Les élèves n’ont pas compris le sujet de dissertation sous prétexte que le professeur l’a expliqué rapidement.

D- Cette vieille femme est sans force. Elle s’est assise par terre.
-> Comme cette vieille femme est sans force, (du moment que) elle s’est assise par terre.

The relation between these two proposition : the 1rst is the situation as cause, and the 2nd is the consequence and the main clause here.

E- Pierre ne pourra pas assister à la réunion. Il est parti très tôt à New York.
-> Pierre ne pourra pas assister à la réunion (comme) car (or puisqu') il est parti très tôt à New York.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Jeu 24 Oct - 4:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Ta question mérite qu'on y réponde ici.



La conséquence est liée à un degré d’intensité portant sur le verbe :

Elle mange tant qu’elle tombe malade.

First, the meaning of tant it's جدّ. As it comes with the verb only, it look like a مفعول مطلق typically.
Is it possible to find in arabic too, a clause linked to a مطلق ? Can you translate the example above ?


La conséquence est liée à un degré d’intensité portant sur le nom :

Il fait un tel froid qu’on devrait rester à la maison.

Here we have a noun "un froid". See the placement of "tel...que" between "un froid". How can it render in arabic ?



La conséquence est liée à un degré d’intensité portant sur l’adjectif ou l’adverbe.

Elle est tellement amoureuse qu’elle n’a pas remarqué l’agressivité de son ami.

The word "amoureuse" may be a noun or an adjective. Anyway, we can use an adjective.






In the 3 case, the intensity (exaggeration) of something -action, noun, adjective- produce a consequence.





We learn a little about morphology. The morphem, which comes as suffix, -able denote a paricular adjective in french (with the value of a مصدر). In english it's -ible, and in french too (-able or -ible).

Déplaçable > déplaç...able > déplacer (move from a place to another).


Phonétique : déplacer, déplaçable

In both case, the c and the ç is pronounced س.
> When c is followed by a, o or u, it sound ku, ko, ka. So we replace the c for a ç to keep the sound س. Example : Une Française est une habitante de la France.
Note, with -e no need ç.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 26 Oct - 1:52

وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته


First, the meaning of tant it's جدّ.
I think you mean here حدّ the first letter is ح right ?

Elle mange tant qu’elle tombe malade.
Can you translate the example above ?
I think it could be :
 أكلت الى حد أنها وقعت مريضة


I searched too much about the meaning of the subordinators in arabic but I can't find the accurate meaning of each one, they are not clear like the "cause" and all the meanings which I found were :
الى درجة أن , إلى حد أن , حتى أن for all of them.


Question : 
You said that "tant que" comes with the verb only but in the lesson they wrote it in the using of the noun and the adjective ! I don't know where is the problem ? what is the right ?


Dernière édition par Hadeel le Sam 26 Oct - 2:02, édité 2 fois
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 26 Oct - 1:58

Although I don't know the accurate meaning of the subordinators but I tried to do the exercise :

Exercice 2 :

a) La journée est chaude. Tous les enfants se baignent dans la piscine.
La journée est chaude si bien que tous les enfants se baignent dans la piscine.

b) Cet enfant est fatigué.Il s’est endormi dans la voiture.
Cet enfant est fatigué tant qu'il se soit endormi dans la voiture.

c) La tempête est violente. Toute la circulation aérienne est arrêtée.
La tempête est violente de sorte que toute la circulation aérienne est arrêtée.

d) Ma grand-mère souffre de ses jambes. Elle n’arrive plus à marcher.
Ma grand-mère souffre de ses jambes au point qu'elle n'arrive plus à marcher.

e) Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
Il fait bon dans ce chale tà un tel point que les enfants refusent de retourner à Montréal.

f) Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
Le chauffeur tellement a de bons réflexes que l’accident fut évité.

g) Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
Il a plu pendant plusieurs jours de façon que le jardin est complètement détrempé.


I hop that I did it in a good way !

Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Sam 26 Oct - 13:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حد is about limit, while جد is about effort (intensity) like شد. The meaning of tant/tellement is also كَبير.


Use a lot this dictionary : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/tant/37633

We find this :

مَشَتْ لِدَرَجةِ أنَّ رِجْلَيْها آلَمَتاها
Elle a tant marché qu'elle a mal aux pieds.

يَعْمَلُ جاهِدًا لِدَرَجةِ أَنَّهُ ما عادَ يَخْرُجُ مِنَ المَنْزِلِ
Il travaille tellement qu'il ne sort plus.

In these examples, the Intensity works on the verb (travailler ; marcher). See the placement.


Exercice 2 :

a) La journée est chaude. Tous les enfants se baignent dans la piscine.
La journée est chaude si bien que tous les enfants se baignent dans la piscine.

The connector you used show a comparison, the second is the consequence of the first. To use the connector of intensity tant/tellement : La journée est tellement chaude que tous les enfants se baignent dans la piscine. Now the Intensity works on the adjective chaude.

b) Cet enfant est fatigué. Il s’est endormi dans la voiture.
Cet enfant est tant fatigué (tant) qu'il s'est (se soit) endormi dans la voiture.

The accentuation works on an attribut (adjective), so the adverb tant comes before it. We use generally tellement instead of tant.
No need subjonctive mood (جزم), because it's a real fact, a consequence.


c) La tempête est violente. Toute la circulation aérienne est arrêtée.
La tempête est tellement violente (de sorte) que toute la circulation aérienne est arrêtée.

Same as above.


Redo the following sentences using tellement...que or tant...que.

Keep in mind to determinate if the accentuation (intensity) comes for :

-The verb
-A noun, an adjective or an adverb.

Take care with the placement of the tools.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 63 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 63 sur 72 Précédent  1 ... 33 ... 62, 63, 64 ... 67 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum