Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 68 sur 72 • 1 ... 35 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72
Re: Hadeel
شكراًالأمور جيدة في هذا الكوخ حتى أنَّ الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال -
Since it's about accentuation, we may used أنّ as emphasis in nominal sentence. Note sure if we need it in case a verbal sentence. Also, can we use the lam after حتى to denote also consequence ?
Need both to study when it's about noun, adjective or adverb.
السائق يملك ردة فعل جيدة حتى تفادى الحادث -
Bon réflexe > bon means appropriate, accurate. ملك is about possession of matter, like عند. I think we need simply له.
هطلت الأمطار لعدة أيام حتى رُطًّبت الحديقة تماما -
It's a verb here. The مطلق don't appear. Or ? Is لعدة a مصدر ?
See more later.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
I don't think that we can use اللام here, there is no use for it.الأمور جيدة في هذا الكوخ حتى أنَّ الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال -
Also, can we use the lam after حتى to denote also consequence ?
Yes we can use له but it's strange here, I can use لديه.السائق يملك ردة فعل جيدة حتى تفادى الحادث -
Bon réflexe > bon means appropriate, accurate. ملك is about possession of matter, like عند. I think we need simply له.
Do you mean it should beهطلت الأمطار لعدة أيام حتى رُطًّبت الحديقة تماما -
It's a verb here. The مطلق don't appear. Or ? Is لعدة a مصدر ?
هطلت الأمطار هطولاَ
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
There is necessary a nuance between له and لديه. The second seems suitable because it is about manipulation (to possess, and use).
السائق لديه ردة فعل جيدة حتى تفادى الحادث
Oui, et je trouve هَطْل en tant que مصدر.
Do you mean it should be
هطلت الأمطار هطولاَ
Il nous reste cette phrase :
الأمور جيدة في هذا الكوخ حتى أن الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
Dans le dictionnaire Larousse : Il fait bon إنَّ الجَوَّ لَطيفٌ. But in our sentence, it's about "good place to live in", and not only weather.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
I don't know what about this sentence ?Il nous reste cette phrase :
الأمور جيدة في هذا الكوخ حتى أن الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
Dans le dictionnaire Larousse : Il fait bon إنَّ الجَوَّ لَطيفٌ. But in our sentence, it's about "good place to live in", and not only weather.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
We have to render this, in arabic. But in our sentence, il fait bon it's about "good place to live in", and not only weather, temperature.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 68 sur 72 • 1 ... 35 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|