Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 43 sur 125 • 1 ... 23 ... 42, 43, 44 ... 84 ... 125
Re: Lorena
C'est l'analyse (j'ai enlevé des parties pour simplifier pour l'instant) de la phrase نجحَ محمدٌ وخالدٌ (Muhammad et Khalid ont réussi).
- Pour l'analyse du verbe pour l'instant on dit juste que c'est un verbe à l’inaccompli (فعل ماض) comme d'habitude.
- Pour محمدٌ on voit que c'est le sujet (فاعل) de la phrase verbale et le فاعل est marfû' (مرفوع) c'est-à-dire il est au cas sujet/nominatif (on dit رفع en arabe) donc le nom محمدٌ est marfû'. Dans l'analyse on écrit simplement "محمدٌ : فاعل مرفوع".
---> Je ne sais pas si vous faites le lien entre les mots مرفوع et رفع : le mot رفع c'est en gros le nom du cas de déclinaison, le cas رفع c'est le cas sujet/nominatif. Et un nom qui est au cas رفع (cas sujet/nominatif) est dit marfû' (مرفوع).
C'est le même principe pour les deux autres cas.
- Après on en vient à la conjonction al wâw : الواو : حرف عطف مبني على الفتح. C'est toujours pareil alors j'explique :
- C'est une conjonction donc on le dit dans l'analyse en écrivant حرف عطف
- Cette conjonction fait partie des mots indéclinables, ce qui signifie que leur terminaison ne change pas quelque soit la place qu'ils occupent dans la phrase. Pour dire que c'est un mot indéclinable on écrit simplement مبني
- Ensuite on précise على الفتح c'est pour dire que la dernière lettre du nom indéclinable est une fathah. Bon ici la conjonction n'a qu'une lettre al wâw et elle porte bien une fathah : وَ
- Et enfin on a le nom qui vient après la conjonction : المَعْطُوفُ , ici il s'agit de خالدٌ c'est pourquoi on a dans l'analyse "خالدٌ : اسم معطوف".
Le ism ma'tûf (اسم معطوف) est lié à un autre nom qu'on appelle المَعْطُوفُ عَلَيْهِ ici il s'agit de محمدٌ c'est pour préciser que خالدٌ est lié à محمدٌ qu'on écrit dans l'analyse : "على محمد" comme ceci : "خالدٌ : اسم معطوف على محمد".
Et enfin on a la règle suivante : le ma'tûf (ici il s'agit de خالد) suit la déclinaison du ma'tûf 'alayhi (ici il s'agit de محمد) or le nom محمد comme on l'a vu est marfû' donc il en est de même du nom خالد, il est marfû', on précise cela dans l'analyse en ajoutant le mot مرفوع comme ceci : خالدٌ : اسم معطوف على محمد، مرفوع
Voilà c'est long mais c'était pour expliquer le principe au moins une fois.
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 17 Sep - 10:21, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
C'est le même principe pour les deux autres cas.
Le ism ma'tûf (اسم معطوف) est lié à un autre nom qu'on appelle المَعْطُوفُ عَلَيْهِ ici il s'agit de محمدٌ c'est pour préciser que خالدٌ est lié à محمدٌ qu'on écrit dans l'analyse : "على محمد" comme ceci : "خالدٌ : اسم معطوف على محمد".
Et enfin on a la règle suivante : le ma'tûf 'alayhi (ici il s'agit de محمد) suit la déclinaison du ma'tûf (ici il s'agit de خالد) or le nom محمد comme on l'a vu est marfû' donc il en est de même du nom خالد, il est marfû' on précise cela dans l'analyse en ajoutant le mot مرفوع comme ceci : خالدٌ : اسم معطوف على محمد، مرفوع
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
- Quand on a une conjonction dans la phrase il faut donc identifier les deux éléments qui sont réunis par cette conjonction (ce n'est pas toujours évident) : al ma'tûf (المَعْطُوفُ) et al ma'tûf 'alayhi (المَعْطُوفُ عَلَيْهِ).Ibn Nacer a écrit:
- Et enfin on a le nom qui vient après la conjonction : المَعْطُوفُ ou bien on dit اسم معطوف, ici il s'agit de خالدٌ c'est pourquoi on a dans l'analyse "خالدٌ : اسم معطوف".
Le ism ma'tûf (اسم معطوف) est lié à un autre nom qu'on appelle المَعْطُوفُ عَلَيْهِ ici il s'agit de محمدٌ c'est pour préciser que خالدٌ est lié à محمدٌ qu'on écrit dans l'analyse : "على محمد" comme ceci : "خالدٌ : اسم معطوف على محمد".
Et enfin on a la règle suivante : le ma'tûf (ici il s'agit de خالد) suit la déclinaison du ma'tûf 'alayhi (ici il s'agit de محمد) or le nom محمد comme on l'a vu est marfû' donc il en est de même du nom خالد, il est marfû', on précise cela dans l'analyse en ajoutant le mot مرفوع comme ceci : خالدٌ : اسم معطوف على محمد، مرفوع
Voilà c'est long mais c'était pour expliquer le principe au moins une fois.
On va parler du cas où on a affaire à des noms déclinables :
- al ma'tûf 'alayhi peut être dans n'importe lequel des trois cas de déclinaison, cela dépendra de sa fonction dans la phrase (il peut être fâ'il, khabar, maf'ûl bihi...)
- al ma'tûf quant à lui suit la déclinaison du ma'tûf 'alayhi.
Dans la phrase prise en exemple : نجحَ محمدٌ وخالدٌ
محمدٌ est le ma'tûf 'alayhi sa fonction est fâ3il (sujet de la phrase nominale) et le fâ'il est marfû'.
و est la conjonction (harf 'atf).
خالدٌ est le ma'tûf il suit la déclinaison du ma'tûf 'alayhi c'est-à-dire محمدٌ. Comme محمدٌ est marfû' alors خالدٌ est aussi marfû'.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 17 Sep - 10:26, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Wa fîki. Désolé je me suis trompé dans ce paragraphe, j'ai corrigé mon message entre temps.Et enfin on a la règle suivante :le ma'tûf 'alayhi (ici il s'agit de محمد) suit la déclinaison du ma'tûf (ici il s'agit de خالد)or le nom محمد comme on l'a vu est marfû' donc il en est de même du nom خالد, il est marfû' on précise cela dans l'analyse en ajoutant le mot مرفوع comme ceci : خالدٌ : اسم معطوف على محمد، مرفوعD'accord, je vais le noté dans mon cahier. J'ai une dernière question min fadlika, si une phrase commence par un و ou que dans une phrase nominale ou verbale le mot apres le و n'est pas lié à la première partie de la phrase on dit quoi dans ce cas?باراك الله فيك
Oui c'est bien ça, on dit مَرْفُوع ou مَجْرُور ou مَنْصُوب pour les noms déclinables et pour les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah on dit في محل رفع ou في محل جرّ ou في محل نصب.Merci beaucoup pour vos explications---> Je ne sais pas si vous faites le lien entre les mots مرفوع et رفع : le mot رفع c'est en gros le nom du cas de déclinaison, le cas رفع c'est le cas sujet/nominatif. Et un nom qui est au cas رفع (cas sujet/nominatif) est dit marfû' (مرفوع).
C'est le même principe pour les deux autres cas.Je pense que je fais le lien, par exemple si dans une phrase nominale j'ai comme , هذا ,مبتدأ je vais dire de lui entre autre: اسم إشارة في محل رفع et si j'avais eu comme التاجرُ ,مبتدأ j'aurais dis de lui qu'il est مرفوع. Et pour les autres cas on a : نصبet منصبpuis جرّ et مجرور . C'est bien ça?
رفع ,جرّ et نصب sont des masdar et مَرْفُوع ,مَجْرُور et مَنْصُوب sont des ism maf'ûl.
PS : مَنْصُوب et non مَنْصُب
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Oui effectivement il y a plusieurs type de "wâw" (wâwu-l-'atf, wâw-l-hâl, wâw-l-qasam, wâw-l-ma'iyyah...), je ne sais pas si Mansûr ou quelqu'un d'autre a fait une fiche sur ce point sinon il faudrait le faire inchâ-a Allâh mais il y a beaucoup de choses... Il y a par exemple ce cours en arabe http://www.drmosad.com/index171.htm.Lorena4 a écrit:
J'ai une dernière question min fadlika, si une phrase commence par un و ou que dans une phrase nominale ou verbale le mot apres le و n'est pas lié à la première partie de la phrase on dit quoi dans ce cas?
Vous avez un exemple de verset de ce dont vous parlez ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 43 sur 125 • 1 ... 23 ... 42, 43, 44 ... 84 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|