Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 10 sur 125 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 67 ... 125
Re: Lorena
Pour te faciliter encore l'étude, ne fais pas ici les exercices اِقـرأْ mais seulement s'il est demandé اِقـرأْ واكتـب.
Je pourrais te demander de vocaliser certaines phrases pour vérifier l'orthographe.
Correction
(4) ما لغتكـم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةُ Si on met une كَسْرَة à العربيّةِ alors il est au cas génitif, mais par quel mot ?
Notons une chose : العربية est un adjectif (fém.) qui pourrait ici qualifier لغة pour signifier : notre langue arabe = لُغَتُنَا العَرَبِيَّةُ (voir la leçon 14 p3).
Comme en français, nous avons l'adjectif français et le nom le français (sous-entendu la langue française).
En conclusion, dans le contexte de l'exercice, c'est le rapport sémantique et non syntaxique (déclinaison) qui nous donne la phrase ici : Notre langue -est- l'arabe (et non Notre langue arabe).
Analyse grammaticale
Voici : اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
Morphologie et étymologie
Le débat est loin d'être fermé sur l'origine arabe ou non des noms des prophètes et messagers d'Allah عز وجل. Voici un exemple assez clair :
إِسْمَاعِيْلُ
مِيْكَائِيلُ
جِبْرِيلُ
Si on regarde de près, nous avons constamment un يل qui finit un mot pleinement arabe : سمع (écouter) et جبر (comprendre, contraindre) pour Isma3il et Gibryl -paix sur eux-. Ce qui serait "hébreu" serait la manière de créer des mots composés, par la réunion de deux mots (يل signifiant en service pour Allah). Si Dieu a rendu sourd la plupart des Isaacéens depuis des milliers d'année, ce n'est pas le cas des Ismaéliens (lit : ceux à l'écoute et service d'Allah). Même Père عليه السلام, et destins différents.
والله أعلم
Invité- Invité
Re: Lorena
ما شاء الله , les mots ne sont vraiment pas vides de sens. C'est d'accord pour les exos et encore merci pour la correction. Pouvez vous m'expliquer la différence entre إخوة et إخوان ?
Analyse grammaticale:
اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
C'est une phrase nominale . On a deux propositions nominales reliées par un connecteur (وَ). Le مُبْتَدَأ est اَللهُ et le خبر est رَبُّنَ وَرَبُّكُمْ . Pour رَبُّنَا on a une إضاف , le pاronom suffixe نا est le مضاف إليه et le مضاف est ربّ . Le groupe nominal رَبُّكُمْ est dans une إضاف également, le مضاف إليه est le pronom suffixe كم et le مضاف est ربّ .
Voici les exercices:
LECON 15:
Exercice 1:
نحن بنَاتُ الشَّيْخِ عَبَّاسٍ
أُمُّنَا في المدينةِ الرِّيَاضِ
بيتُنا أمامَ المسجدِ
أخونا في الرياضِ مع أمنا
مدرستنا قريبةٌ من المستشفى
نعم ، ذهبْنا إلى المدرسة اليوم
(1) أ أنتم مدرسون؟ أأنتن مدرساتٌ
(2) أ أنتم أطبّاء؟ أأنتن طبيباتٌ
(3) أأنتم إخوة حامدٍ ؟ أأنتن أخوات حامدٍ
(4) أ أنتم مسلمون؟ أأنتن مسلمات
(5) أ أنتم أعمامُ محمودٍ ؟ أأنتن عمات محمدٍ
(6) أ أنتم أبناءُ المديرِ؟ أأنتن بناتُ المديرِ
(7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ أأنتن بنات الطالبات
Exercice 3:
(1) أين أخوكم يا إخوان؟ أين أخوكن يا أخواتُ
(2) أين مدْرستكم يا إخوان؟ أين مدرستكن يا أخواتُ
(3) متى آختباركم يا إخوان؟ متا آختباركن يا أخواتُ
(4) أهذا عمّكم يا إخوان؟ أ هذا عمكن يا أخواتُ
(5) أبيتكم قريب يا إخوان؟ أبيتكن قريب يا أخواتُ
(6)في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكـم يا إخوان؟ في أيِّ شهرٍ آختبارُكن يا أخوات
Exercice 4 :
(1) أ أنتَ مسلم؟ (2) أ أنتِ مريضة؟ (3) أ أنتُنَّ طبيبات؟
(4) أأنْتُمْ تجّار؟ (5) أ أنتِ بنت المدرس؟ (6) أأتُنَّ أخوات عباس؟
(7) أ أنتُم طلاب؟
Exercice 5 :
(1) أين بيتـكم يا إخوان؟ (2) أهذا كتابـكَ يا حامد؟
(3) ساعتـكِ جميلة يا لْيَلِّي؟ (4) من أبوكن يا أخوات؟
(5) ما آسمـكَ يا أخي؟ (6) ما آسمـكِ يا أختي؟
(7) أ أمّـكن في البيت؟ (8) ما أسماؤكم يا إخوان؟
Exercice 6:
(1) أنا مسلم. (2) نحن مسلمون. (3) أنا مسلمة
(4) نحن مسلمات. (5) نحن بنات المدير. (6) أنا ابن المدرس
(7)نحن طلاب. (8) أنا مريضة
Exercice 7 :
(1) ذَهَبَ أَبِي إِلَى الْقَاهِرَةِ قَبْلَ أُسْبُوعٍ
(2) مَتَى خَرَجْتَ مِنَ الفَصْلِ يا مُحَمَّدُ؟ خَرَجْتُ بَعْدَ اَلدَّرْسِ
(3) ذَهَبْتُ إلِى المَسْجِدِ قَبْلَ الأَذانِ
(4) مَتَى ذَهَبَ عَمُّكِ إلِى الرِّياضِ يا آمنةُ؟ ذَهَبَ قَبْلَ شَهْرٍ
(5) أَقَبْلَ الصَّلَاةِ ذَهَبْتَ إلى المَطْعَمِ ؟
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
L'arabe est une des langues les plus anciennes, voire la plus ancienne. On ne peut donc réellement faire de l'étymologie, puisqu'elle ne dérive pas d'autres langues. On peut simplement constater des similitudes avec l'indien ancien et l'hébreu. Nous avons une carte des langues anciennes, sans savoir vraiment qui est la plus vieille.
Morphologie
إخوة se rapporte à la famille, enfants et frères.
Pouvez vous m'expliquer la différence entre إخوة et إخوان ?
إخوان on est devenu "frères" sur le plan spirituel.
Analyse grammaticale
Tu as dis que le خبر est est رَبُّنَ وَرَبُّكُمْ donc il n'y a pas deux propositions nominales, mais une seule.
اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
C'est une phrase nominale .On a deux propositions nominales reliées par un connecteur (وَ). Le مُبْتَدَأ est اَللهُ et le خبر est رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ . Pour رَبُّنَا on a une إضافَة , le pاronom suffixe نا est le مضاف إليه et le مضاف est ربّ . Le groupe nominal رَبُّكُمْ est dans une إضاف également, le مضاف إليه est le pronom suffixe كم et le مضاف est ربّ .
J'ai pris cette exemple pour te montrer qu'il peut y avoir deux approches :
1. Une seule proposition nominale :
Le مُبْتَدَأ est اَللهُ
le خبر est رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ . Dans ce cas, le deuxième خبر est connecté au premier خبر, et non à autre chose.
2. Deux propositions nominales :
A.
Le مُبْتَدَأ est اَللهُ
le خبر est رَبُّنَا .
B.
Le مُبْتَدَأ est اَللهُ
le خبر est رَبُّكُمْ où le nom du magnifié Allah est un مبتدأ élidé (et non répété). Dans ce cas, le و connecte la deuxième proposition à la première.
Là encore, il y a l'approche syntaxique, et l'approche sémantique. Les deux analyses impliquent un sens légèrement différent. Lorsque l'étudiant finit l'étude de la linguistique arabe, il peut étudier la rhétorique, et tous ces aspects de la grammaire sont capitales.
Correction
Ex. 2 : (7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ Il est question de آباءُ (pères) et au féminin أُمَّهات (mères).
Ex. 3 : (3) متى اختباركم يا إخوان؟ متا آختباركن يا أخواتُ . Attention : آ signifie أ+أ ou أ+ ا et nom la hamza de connexion ٱ . Regarde bien le script.
(6)في أيِّ شَهْرٍ اختبارُكـم يا إخوان؟ في أيِّ شهرٍ اختبارُكن يا أخوات
Ex. 5 : ساعتـكِ جميلة يا لْيَلِّى؟ (4 : Ce n'est pas Laïly mais laïla.
(5) ما اسمـكَ يا أخي؟ (6) ما آسمـكِ يا اختي؟
Colle la particule interrogative au mot qui suit : ...أأنتم
Leçon suivante !
Invité- Invité
Re: Lorena
Ah d'accord en fait pour étudier l'arabe vous devez la comparez avec d'autres langues anciennes et à partir de la vous faites des déductions. Pour l'analyse grammaticale, quand vous citez le cas de deux propositions nominales , la phrase serait écrite comme ça : الله ربنا والله ربكم ?
Excusez moi si je vous fais répéter
Merci pour les corrections, juste j'ai pas bien compris ma faute dans l'exercice 3, متى آختباركم يا إخوان؟ متا آختباركن يا أخواتُ car je le vois marqué comme cela dans l'énoncé le alif .
Je vais travailler la leçon 16 et je reviens la poster dans la soirée إن شاء الله
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Oui, j'ai corrigé abusivement le alif de أخوان parce que je l'ai confondu avec un آ . Le script est petit.
Je m'en suis aperçu, après, et j'entendais que tu le signales.
الله ربنا والله ربكم : elle serait comprise comme ça. On verra إن شاء الله que des mots disparaissent souvent à l'écrit, ou sont sous-entendus. En français, on dira une élision (ou omission) et en arabe حَذْف.
En français, on a le même cas : Allah est notre Seigneur et votre Seigneur.
"notre Seigneur et votre Seigneur" ne forme qu'une seule information (خبر). La deuxième partie est fixée à la première par le و.
Si maintenant nous disons : Allah est notre Seigneur, et Allah est votre Seigneur, et Allah est le Seigneur de l'Univers. L'impacte n'est pas le même. On insiste et appuyons la présence d'Allah dans chaque chose, individuellement. Le terme rhétorique ou éloquence en arabe se dit بَلَاغَة qui a pour racine ب ل غ et qui signifie impacter (atteindre une cible).
S'il est très simple d'étudier la grammaire arabe, l'étape suivante l'est beaucoup moins. Pour étudier la rhétorique arabe, il faut plonger dans la poésie ancienne, les mœurs et coutumes des arabes, mais aussi bien sûr, Al Qur'an et ses exégèses et les hadiths.
En fait, à ta première demande arrivée ici, c'est ce que tu cibles au final.
Invité- Invité
Page 10 sur 125 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 67 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|