Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Traduction histoire arabe - français
Voilà un essai de traduction d'un livre écrit en arabe. Toute remarque est bienvenue.
Le titre est relativement calligraphié le voici :
للاَّ زينة بنت السلطان
Madame Zainet, la fille du Sultan
و سيدي زين العابدين
Et Monsieur Zinou 'Abîn
حَكَت : verbe avec une racine de 2 radicales حَكَ. Dans le lexicon cela semble renvoyer à l'idée d'une collision d'où la traduction 'marqua': حَكَت دادا يَسْمين بِصَوتِها الحَنون لِجَماعَة الأَطْفال مِن حَوْلِها فَقالَت
La grande Yasmîne marqua par sa voix douce un groupe d'enfants autour d'elle quand elle dit :
بِاسْم الله العَلِي الرَّحْمن ، والصّلاة والسَّلام على النّبِي العَدْنان ،
Au nom de Dieu Le Très Haut et Le Tout Miséricordieux, et prières et paix sur le prophète 'adnân.
. كانْ يا ما كان في قَديمِ الزَّمان ، مَلِك شاب غَنِي ووَسيم
Il était une fois il y a très longtemps, un roi jeune riche et beau.
. وكان هَذا المَلِك ، يا أَطْفالي الأَعِزّاء ، يَعيش في سَعادَة وَهَناء ، وكان شَعْبُه يُحِبُّه الأَنه مَلِك عادِل .
Et ce roi, ô mes chers enfants, vivait dans la félicité et le bien être , et sa population l'aimait, vraiment c'est un roi juste.
دادا : je n'ai pas trouvé de définitions dans les dictionnaires et ait traduis par 'grande' car dans un dialecte plus ou moins familier berbère/arabe algérien cela veut dire plus ou moins 'grand frère'
العَدْنان : je ne connaissais pas ce nom ni comme celui d'un prophète. http://fr.wikipedia.org/wiki/Adnan
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: Traduction histoire arabe - français
جزاك الله
Oui, ce type de travail accompagne très bien la méthode de Médine, ou autres.
Quelques remarques :
je ne connais pas de verbe avec deux radicales, peut-être un Nom Verbal (اسم فعل). Ici, il y a bien trois lettres : ح ك ك. On appelle ces verbes des verbes redoublés المُضَعَّفُ. Voir les types de verbes : ici.
Le verbe : حَكَّ
دادا : Oui, ça semble être un surnom, qui pourrait être lier au mot وَدَّ (affection). Ce mot est de même racine que le bien-aimé prophète دَاوُودُ (David) عليه السلام.
Dernière remarque pour l'instant, il y a quelques erreurs d'orthographe. Tu peux vérifier à nouveau.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
Just I want to write some notes about these words :
دادا : the meaning of this word vary from country to another, but mostly and in general it used for the babysitter or nanny and grandmother and also could be for the old aunt ( it mostly used for the old women), in some countries used for close friend or brother. It's not an arabic word but I don't know where it come from or what does it exactly mean.
حَكَت : verbe avec une racine de 2 radicales حَكَ. Dans le lexicon cela semble renvoyer à l'idée d'une collision d'où la traduction 'marqua'
دادا : je n'ai pas trouvé de définitions dans les dictionnaires et ait traduis par 'grande' car dans un dialecte plus ou moins familier berbère/arabe algérien cela veut dire plus ou moins 'grand frère'
العَدْنان : je ne connaissais pas ce nom ni comme celui d'un prophète. http://fr.wikipedia.org/wiki/Adnan
العدنان : This is the name of one of the arabs father عدنان( as you see in the link ) and when you want to say that someone is a descendant of عدنان you said that he is عدناني, so here in the sentence النبي العدنان she mean that he is a son of عدنان and refers to the prophet محمد عليه الصلاة و السلام but they write it العدنان and omit the ي for the rhythm with the other words which give the same sound in the end رحمن , عدنان , زمان and so on.
حكى : The verb here is not حك the verb is حكى.
( I still a beginner in french and I don't think I can help in translating but I hope that my notes help and they give benefit )
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Traduction histoire arabe - français
بارك الله فيكم
Mansour, je viens de vérifier les fautes en orthographe et ne trouve que l'oubli de voyelles (a) ou soukoun (°). Et aussi le nom du Très Haut qui est écrit dans le livre sans aucun signe diacritique. Veux-tu un scan de cette première partie du texte et du titre relativement calligraphié ? Cela m'intéresse de savoir quelles erreurs tu vois en fait.
Hadeel, your notes really are helping us. You know some usage of arabic expressions like العدنان.
I think it's really a good exercice for you Hadeel you practise translation. For all students in french or arabic in fact. I think you can give a french translation with your knowledge in arabic and french and more and more easily ان شاء الله
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: Traduction histoire arabe - français
Merci Hadeel !
Nous étudions le فعل ناقص ici : leçon 28 Tome II.
حكى : The verb here is not حك the verb is حكى.
Ce type de verbes perd* une de ses radicales, à la 3ème personne (غائب) du féminin.
* Perdre (3th group, irregular).
بِاسْم الله العَلِي الرَّحْمن
Rien que là, je vois trois erreurs : le alif du 1er syntagme, la شدة qui n'apparait pas à العليّ et moins important, le alif de الرحمان qui est un alif raccourci normalement. Essaie de placer les signes de la déclinaison.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français