Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 2 sur 12 Précédent  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par EtudiantDesSciences Mer 6 Nov - 20:07

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


le alif du 1er syntagme
Effectivement c'est bien comme cela que c'est écrit dans le livre.  Il m'est arrivé plusieurs fois de lire la lettre (ba) suivit d'un alif comme cela bien que cela se lise (bi).

 le alif de الرحمان qui est un alif raccourci normalement
Oui effectivement c'est une erreur de recopie, c'est bien écrit الرحمان.



Voici avec les déclinaisons et une nouvelle vérification orthographique. Je posterais plus tard un scan pour que vous vous rendiez compte de l'aspect de l'écriture. Nous avons déjà là 1/3 de la première page.



حَكَتْ دادا يَسْمينُ بِصَوْتِها الحَنُونِ لِجَماعَةِ الأَطْفالِ مِنْ حَوْلِها فَقالَتْ
 
بِسْمِ اللهِ العَّلِي الرَّحْمانِ ، وَالصَّلاةُ وَالسَّلامُ عَلى النَّبِي العَّدْنان
 
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
 
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Hadeel Ven 8 Nov - 1:32

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته 

First thank you for your advice Adel, yes translating is a good exercise but I think it's early for me to start translating I need more time for that. I'd like to watch the translating here this may help me and tray to help when I can. ( when I understand what did you wrote, the problem that I can't understand all you both wrote here )


About the word الرحمن it used to be written like this without الف as it written in the Qura'an, very rare to see this word الرحمان and some consider that to write it like this الرحمان is wrong.
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Ven 8 Nov - 22:25

EtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 
. وكان هَذا المَلِك ، يا أَطْفالي الأَعِزّاء ، يَعيش في سَعادَة وَهَناء ، وكان شَعْبُه يُحِبُّه الأَنه مَلِك عادِل .
Et ce roi, ô mes chers enfants, vivait dans la félicité et le bien être , et sa population l'aimait, vraiment c'est un roi juste.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Tu as écrit
الأَنه مَلِك عادِل et traduit par "vraiment c'est un roi juste" mais je me demande si ce n'est pas plutôt لأَنه مَلِك عادِل -  "...car/parce qu’il était juste".

Qu'en pensez-vous ?

EtudiantDesSciences a écrit:
  الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
Je dirais لِأَنَّهُ مَلِكٌ عادِلٌ


PS : C'est intéressant de constater que le verbe kâna n'a pas été répété pourtant on sent bien qu'il faut traduire par un imparfait comme si on avait : لأَنه كَانَ مَلِكاً عادِلاً

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par منصور Sam 9 Nov - 2:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Quelques remarques :

حَكَتْ دادا يَسْمينُ بِصَوْتِها الحَنُونِ لِجَماعَةِ الأَطْفالِ مِنْ حَوْلِها فَقالَتْ
Nounou Yasmin se mit à raconter de sa voix douce à un groupe d'enfants autour d'elle, et dit :

Like in arabic, the french connector et may be neutral (conjonction de coordination) but also a consecutive meaning, like the arabic ف.

 بِسْمِ اللهِ العَلِيِّ الرَّحْمانِ ، وَالصَّلاةُ وَالسَّلامُ عَلى النَّبِيِّ العَّدْنان

La lettre ع est une lettre lunaire : aucune raison de porter une شَدَّة.


Morphologie :

Le nom علِيّ est formé de quatre lettres ع ل ي ي sous le schème du participe présent فَعِيل. La racine est ع ل و avec cette semi-consonne en terminaison.

Même chose pour نَبِيّ de racine ن ب و.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Sam 9 Nov - 16:32

EtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

 
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
 
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je propose une autre vocalisation pour les parties en rouge et j'ajoute quelques voyelles manquantes inchâ-a Allâh :
كَانَ يَا مَا كَانَ فِي قَدِيمِ الزَّمَانِ ، مَلِكٌ شَابٌّ غَنِيٌّ وَوَسِيمٌ
 
وَكانَ هَذَا المَلِكُ، يَا أَطْفَالِي الأَعِزَّاءُ ، يَعِيشُ فِي سَعَادَةٍ وَهَنَاءٍ ، وَكَانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ لِأَنَّهُ مَلِكٌ عَادِلٌ


PS : Hadeel pourrait peut-être nous corriger ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction histoire arabe - français - Page 2 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 12 Précédent  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum