Projet de dictionnaires arabes
4 participants
Page 90 sur 90
Page 90 sur 90 • 1 ... 46 ... 88, 89, 90
Re: Projet de dictionnaires arabes
bravo. La prochaine étape ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Projet de dictionnaires arabes
Ibn Nacer a écrit:Oui justement je connais ce site mais c'est vrai que je n'avais pas remarqué qu'ils avaient ajouté le Kazimirsky. Par contre j'ai un doute comme quoi tous ces dicos soient libres de droit par exemple le Hans Wehr est récent me semble-t-il.منصور a écrit:Vaste sujet celui du "dictionnaire" arabe. Pour utiliser un dictionnaire (papier) arabe, il nous faut un minimum de connaissance en Morphologie.
Vous voulez faire un dico sur ce forum ?? C'est un énorme travail. Voici plutôt : http://ejtaal.net/
Les frères réunissent tous les dicos libre de droit. Il y a plusieurs langues, dont le Kazimirsky.
Rappelons que le dico de Kazimirsky est assez mauvais, superficiel, mais bien fourni, parfois plus que le Lane's Lexicon. Ce dernier reste le meilleur, avec une bonne approche morphologique.
Les frères du site Ejtaal ont besoin d'aide pour finir ce projet de concordance (de dicos) ; dites-moi si vous être prêt à aider. Ici ou là, le travail est énorme ; qu'Allah les soutiennent !
Sinon oui le Lane's Lexicon est plus complet, plus détaillé... Il faudra indiquer un lien vers ce dico pour chaque racine
-les transcriptions phonétiques sont modérées sur ce forum-.Je suppose qu'il s'agit de la concordance entre les racines et les pages où elles sont situées, oui j'ai justement une des raisons de ce projet : pouvoir aller rapidement à la racine souhaitée en un minimum de clics...منصور a écrit:
Les frères du site Ejtaal ont besoin d'aide pour finir ce projet de concordance (de dicos) ; dites-moi si vous être prêt à aider. Ici ou là, le travail est énorme ; qu'Allah les soutiennent !
L'un n’empêche pas l'autre pour chaque racine qu'on entre on peut préciser la page.
Mais il y a d'autres intérêts en fait :
- Je pensais à une version "texte" et non à une version scannée. Certains l'on fait avec d'autres livres d'ailleurs cela a été fait pour Lane's Lexicon.
- L'idée aussi c'est qu'à chaque fois qu'on fait une recherche pour un mot je trouve dommage de ne pas mettre cela quelque part, en fait chaque fois qu'on cherche un mot on pourrait aussi en profiter pour poster dans le fil correspondant la racine.
- On peut ajouter des tas de choses et en discuter...
-les transcriptions phonétiques sont modérées sur ce forum-
Bonjour,
Du coup, votre projet de dictionnaire a t-il vu le jour ? Ca aurait été une bonne idée.
Dernière édition par Naj le Mar 30 Mar - 10:11, édité 1 fois
Re: Projet de dictionnaires arabes
Salut
Pas de nouvelles de ce site. Par contre le Lane's lexicon est en ligne, et pour les non anglophones, il est possible d'utiliser un traducteur automatique : http://lexicon.quranic-research.net/
Pas de nouvelles de ce site. Par contre le Lane's lexicon est en ligne, et pour les non anglophones, il est possible d'utiliser un traducteur automatique : http://lexicon.quranic-research.net/
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 90 sur 90 • 1 ... 46 ... 88, 89, 90
Sujets similaires
» قاموس البحث العلميّ / Tous types de dictionnaires arabes en ligne ou à télécharger
» De la synonymie à la traduction ou comment améliorer les dictionnaires bilingues arabes
» Littérature arabe : livres / Arabic Literature: books
» Dictionnaires / معجم / dictionaries
» Dictionnaires latins / قواميس لاتينية / Latin dictionaries
» De la synonymie à la traduction ou comment améliorer les dictionnaires bilingues arabes
» Littérature arabe : livres / Arabic Literature: books
» Dictionnaires / معجم / dictionaries
» Dictionnaires latins / قواميس لاتينية / Latin dictionaries
Page 90 sur 90
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum