Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
3 participants
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Cela me rappelle que j'ai trouvé un site qui réuni plusieurs traductions en français du Qur'ân.
Sinon oui il y a plusieurs façons de traduire mais pour l'analyse que j'ai citée il ne donne que deux cas, je n'ai pas regardé dans les autres livres.
Wa Allâhu a'lam.
Cela me rappelle que j'ai trouvé un site qui réuni plusieurs traductions en français du Qur'ân.
Sinon oui il y a plusieurs façons de traduire mais pour l'analyse que j'ai citée il ne donne que deux cas, je n'ai pas regardé dans les autres livres.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
Oui, plusieurs façons de traduire.
Ici, suivons strictement l'analyse grammaticale que tu as postée, puis traduisons :
إن شاء الله je t'amène une autre analyse, et traduction respectant la syntaxe.
Ici, suivons strictement l'analyse grammaticale que tu as postée, puis traduisons :
Peux-tu également ajouter la suite pour la traduction complète du verset ?Ibn Nacer a écrit:(ذلِكَ)...
اسم اشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب (الْكِتابُ) خبر ذلك وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي، والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب على أنه يجوز جعله بدلا من اسم الاشارة فتكون جملة لا ريب فيه خبرا لاسم الاشارة
إن شاء الله je t'amène une autre analyse, et traduction respectant la syntaxe.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici la suite inchâ-a Allâh :
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدىً لِلْمُتَّقِينَ
الإعراب: (ذلِكَ) اسم اشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب (الْكِتابُ) خبر ذلك وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي، والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب على أنه يجوز جعله بدلا من اسم الاشارة فتكون جملة لا ريب فيه خبرا لاسم الاشارة (لا رَيْبَ فِيهِ) لا نافية للجنس وريب اسمها المبني على الفتح في محل نصب اسم لا والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبرها والجملة خبر لذلك أو حال من الكتاب (هُدىً) خبر ثالث لذلك (لِلْمُتَّقِينَ) جار ومجرور متعلقان بهدى لأنه مصدر ولك أن تجعله صفة لهدى
Wa Allâhu a'lam.
Voici la suite inchâ-a Allâh :
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدىً لِلْمُتَّقِينَ
الإعراب: (ذلِكَ) اسم اشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب (الْكِتابُ) خبر ذلك وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي، والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب على أنه يجوز جعله بدلا من اسم الاشارة فتكون جملة لا ريب فيه خبرا لاسم الاشارة (لا رَيْبَ فِيهِ) لا نافية للجنس وريب اسمها المبني على الفتح في محل نصب اسم لا والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبرها والجملة خبر لذلك أو حال من الكتاب (هُدىً) خبر ثالث لذلك (لِلْمُتَّقِينَ) جار ومجرور متعلقان بهدى لأنه مصدر ولك أن تجعله صفة لهدى
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
C'est bien celle (de Darwish) qui parait la plus proche, والله أعلم.
Voilà mis sous forme de tableaux les différentes options :
لِّلْمُتَّقِينَ | هُدًى | فِيهِ | رَيْبَ | لَا | الْكِتَابُ | هُوَ | ذَلِكَ | |
مُتَعَّلَق | * | |||||||
مُتَعَّلَق | * | خَبَر لا | اِسْم لا | نافية | خَبَر | مُبتَدَأ | ||
صِفَة | جُمْلَة لا | جُمْلَة اِسْمِيَّة | ||||||
خَبَر ثالث | خَبَر ثانٍ | خَبَر أَوَّل | مُبتَدَأ | |||||
جُمْلَة اِسْمِيَّة |
Et la variante :
لِّلْمُتَّقِينَ | هُدًى | فِيهِ | رَيْبَ | لَا | الْكِتَابُ | هُوَ | ذَلِكَ | |
مُتَعَّلَق | * | |||||||
خَبَر لا | اِسْم لا | نافية | ||||||
حال | * | |||||||
مُتَعَّلَق | * | خَبَر | مُبتَدَأ | |||||
صِفَة | جُمْلَة اِسْمِيَّة | |||||||
خَبَر ثانٍ | خَبَر أَوَّل | مُبتَدَأ | ||||||
جُمْلَة اِسْمِيَّة |
Je poste bientôt إن شاء الله une autre analyse trouvée. Tu aimes les traductions alors traduis ce que tu as posté, pour donner les détails aux lecteurs ; je monte les tableaux, ce qui est long.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui elle me semble plus simple que celle-là :
Sinon tu veux traduire l'analyse ? Mais traduire une analyse est assez lourd, on obtient pas forcément quelque chose de plus claire au contraire, à la limite on pourrait expliquer en français.
PS : Dans l'analyse il ne parle pas du pronom huwa.
Wa Allâhu a'lam.
Oui elle me semble plus simple que celle-là :
Sinon tu veux traduire l'analyse ? Mais traduire une analyse est assez lourd, on obtient pas forcément quelque chose de plus claire au contraire, à la limite on pourrait expliquer en français.
PS : Dans l'analyse il ne parle pas du pronom huwa.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 30 Aoû - 2:10, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Prédicat composé / Compound predicat
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|