Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
3 participants
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهطالِبَة a écrit:Salamمنصور a écrit:
هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ n'est pas une phrase.
هذا الطَّبِيبُ n'est pas une phrase, mais un pronom et sa description, description qui, comme tu le vois, est définie, tout comme le pronom l'est naturellement.
Ce médecin-ci... et suit le نَعْت (qualifiant) الشَّهِيرُ pour "médecin".
L'article ال devant le mot implique une relation directe avec le pronom qui le précède : هذا . Tout deux sont définis ; l'un par nature (démonstratif), l'autre par l'article défini.هذا الطَّبِيبُ
Ce médecin-ci
Merci ! Mon apprentissage d´arabe ne serait pas le même sans ton aide !
Je crois que je me suis trompé (partiellement ) à cause de la traduction que j´ai faite. J´ai tout d´abord pensé la traduire " Ce célèbre médecin ci." puis j´ai change d´idée et j´ai décidé de la traduire "Ceci est le médecin célèbre." puisque "médecin" est ici un nom défini.
Votre traduction ainsi que votre analyse ne sont pas forcément fausses, cela dépend du contexte. Il ne faut pas croire que parce qu'un nom est défini alors il ne peut pas être خبر c'est loin d'être vrai. Ici le mot الطَّبِيبُ pourrait être خبر bien qu'il soit défini.
Et en particulier le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif peut dans certains contextes être خبر. Cependant comme Mansûr l'a expliqué il est vrai qu'en général il est بدل. On a donc deux possibilités pour le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif : il peut être خبر ou بدل, ce dernier cas étant le cas général.
La question se pose alors de savoir comment dire "C'est le médecin célèbre..." sans ambiguïté, c'est-à-dire comment faire pour que le mot "médecin" soit à la fois défini et forcément خبر ? Eh bien on peut utiliser dans ce cas un pronom de séparation : هَذَا هُوَ الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ.
Lorsque le مبتدأ et le خبر sont tous deux définis et qu'il y a un risque d’ambiguïté et/ou qu'on veut faciliter la lecture on peut utiliser un pronom de séparation.
والله أعلم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Voici ce thème dans un sujet à part entière. Pour des raisons d'organisation, les cahiers ne sont pas des lieux de débats. Pensons à une section pour toutes interventions nécessaires.Tes remarques restent utiles et riches.
Peux-tu donner un exemple :
On a donc deux possibilités pour le nom défini par l'article ال qui suit un démonstratif : il peut être خبر ou *بدل, ce dernier cas étant le cas général.
Je n'ai jamais vu le cas que tu cites, même si ma culture en arabe est limitée.
*Il peut être صِفَة également.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
Ibn Nacer a écrit:هَذَا هُوَ الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ.
C'est le seul cas que je connaisse.
الطَّبِيبُ n'est pas le خبر du pronom هذا mais d'un pronom élidé (en rouge).
هَذَا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ n'en reste pas moins un cas que je n'ai jamais vu en tant que phrase complète.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتIbn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Votre traduction ainsi que votre analyse ne sont pas forcément fausses, cela dépend du contexte. Il ne faut pas croire que parce qu'un nom est défini alors il ne peut pas être خبر c'est loin d'être vrai. Ici le mot الطَّبِيبُ pourrait être خبر bien qu'il soit défini.
Et en particulier le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif peut dans certains contextes être خبر. Cependant comme Mansûr l'a expliqué il est vrai qu'en général il est بدل. On a donc deux possibilités pour le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif : il peut être خبر ou بدل, ce dernier cas étant le cas général.
La question se pose alors de savoir comment dire "C'est le médecin célèbre..." sans ambiguïté, c'est-à-dire comment faire pour que le mot "médecin" soit à la fois défini et forcément خبر ? Eh bien on peut utiliser dans ce cas un pronom de séparation : هَذَا هُوَ الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ.
Lorsque le مبتدأ et le خبر sont tous deux définis et qu'il y a un risque d’ambiguïté et/ou qu'on veut faciliter la lecture on peut utiliser un pronom de séparation.
والله أعلم
Merci beaucoup pour votre explication, c´est très utile ! Qu'Allah vous récompense , ainsi que le frère Mansour, pour votre aide !
Il y a beaucoup de choses à retenir !
Dans l'analyse le défi c'est surtout d’identifier correctement la "fonction grammaticale" du mot et pour moi, en tant que débutante, il y a des cas comme celui-ci qui me posent pas mal de problèmes.
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهطالِبَة a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتIbn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Votre traduction ainsi que votre analyse ne sont pas forcément fausses, cela dépend du contexte. Il ne faut pas croire que parce qu'un nom est défini alors il ne peut pas être خبر c'est loin d'être vrai. Ici le mot الطَّبِيبُ pourrait être خبر bien qu'il soit défini.
Et en particulier le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif peut dans certains contextes être خبر. Cependant comme Mansûr l'a expliqué il est vrai qu'en général il est بدل. On a donc deux possibilités pour le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif : il peut être خبر ou بدل, ce dernier cas étant le cas général.
La question se pose alors de savoir comment dire "C'est le médecin célèbre..." sans ambiguïté, c'est-à-dire comment faire pour que le mot "médecin" soit à la fois défini et forcément خبر ? Eh bien on peut utiliser dans ce cas un pronom de séparation : هَذَا هُوَ الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ.
Lorsque le مبتدأ et le خبر sont tous deux définis et qu'il y a un risque d’ambiguïté et/ou qu'on veut faciliter la lecture on peut utiliser un pronom de séparation.
والله أعلم
Merci beaucoup pour votre explication, c´est très utile ! Qu'Allah vous récompense , ainsi que le frère Mansour, pour votre aide !
Il y a beaucoup de choses à retenir !
Dans l'analyse le défi c'est surtout d’identifier correctement la "fonction grammaticale" du mot et pour moi, en tant que débutante, il y a des cas comme celui-ci qui me posent pas mal de problèmes.
Oui effectivement le véritable défi c'est bien d'identifier la fonction grammaticale car après ce sont des choses qu'on apprend par coeur et qui sont répétitives une fois qu'on les a comprises (je parle notamment des phrases à formuler dans l’analyse en arabe).
Il est normale que le cas dont nous parlons vous semble difficile, au tome 1 on se contente de ce que Mansûr vous a expliqué à savoir que le non définit par l'article ال qui suit un démonstratif est بدل. C'est le cas général après il y a des cas (dans certains contextes) où il peut être خبر.
PS : Mansûr : Je reviendrai pour donner des exemples.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Prédicat composé / Compound predicat
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum