Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
3 participants
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
Bien sûr que tu peux traduire en français les analyses ; il est préférable d'utiliser les termes techniques arabes (ex مبتدأ et non protase). Je veux bien t'aider dans l'explication (traduction) de certains mots.
Dans l'analyse de Saleh, il n'y a pas de هو parce qu'il est inutile. Peux-tu poster son analyse en entier ?
J'ai oublié une chose, la traduction du verset, suivant la syntaxe arabe :
Tableau 1. Celui-ci (auprès de toi) est le Livre, celui-ci est sans ambiguïté en lui, celui-ci est indication (guidance) à destination (pour les) des pieux....
Tableau 2. Celui-ci (auprès de toi) est le Livre sans ambiguïté (étant) en lui, celui-ci est indication (guidance) à destination (pour les) des pieux...
Dans l'analyse de Saleh, il n'y a pas de هو parce qu'il est inutile. Peux-tu poster son analyse en entier ?
J'ai oublié une chose, la traduction du verset, suivant la syntaxe arabe :
Tableau 1. Celui-ci (auprès de toi) est le Livre, celui-ci est sans ambiguïté en lui, celui-ci est indication (guidance) à destination (pour les) des pieux....
Tableau 2. Celui-ci (auprès de toi) est le Livre sans ambiguïté (étant) en lui, celui-ci est indication (guidance) à destination (pour les) des pieux...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui mais même dans la première analyse il ne parle pas du pronom huwa :
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدىً لِلْمُتَّقِينَ
الإعراب: (ذلِكَ) اسم اشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب (الْكِتابُ) خبر ذلك وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي، والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب على أنه يجوز جعله بدلا من اسم الاشارة فتكون جملة لا ريب فيه خبرا لاسم الاشارة (لا رَيْبَ فِيهِ) لا نافية للجنس وريب اسمها المبني على الفتح في محل نصب اسم لا والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبرها والجملة خبر لذلك أو حال من الكتاب (هُدىً) خبر ثالث لذلك (لِلْمُتَّقِينَ) جار ومجرور متعلقان بهدى لأنه مصدر ولك أن تجعله صفة لهدى
On voit donc qu'il y a deux analyses possibles :
1- ذَلِكَ est مبتدأ et الْكِتابُ est son خبر (il précise bien que الْكِتابُ est le خبر de ذلك regarde le passage en bleu). Ensuite il dit que cette analyse est préférable à celle qui consiste à considérer الْكِتابُ comme بدل du démonstratif (passage en rouge).
2- ذَلِكَ est مبتدأ et الْكِتابُ est بدل et dans ce cas le khabar du démonstratif est la phrase لا ريب فيه (passage en vert).
Ensuite (passage en rose) il dit que la phrase لا ريب فيه est soit khabar de ذَلِكَ soit hâl de الكتاب (c'est-à-dire الكتاب est sâhibul-hâl)
Wa Allâhu a'lam.
Oui mais même dans la première analyse il ne parle pas du pronom huwa :
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدىً لِلْمُتَّقِينَ
الإعراب: (ذلِكَ) اسم اشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب (الْكِتابُ) خبر ذلك وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي، والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب على أنه يجوز جعله بدلا من اسم الاشارة فتكون جملة لا ريب فيه خبرا لاسم الاشارة (لا رَيْبَ فِيهِ) لا نافية للجنس وريب اسمها المبني على الفتح في محل نصب اسم لا والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبرها والجملة خبر لذلك أو حال من الكتاب (هُدىً) خبر ثالث لذلك (لِلْمُتَّقِينَ) جار ومجرور متعلقان بهدى لأنه مصدر ولك أن تجعله صفة لهدى
On voit donc qu'il y a deux analyses possibles :
1- ذَلِكَ est مبتدأ et الْكِتابُ est son خبر (il précise bien que الْكِتابُ est le خبر de ذلك regarde le passage en bleu). Ensuite il dit que cette analyse est préférable à celle qui consiste à considérer الْكِتابُ comme بدل du démonstratif (passage en rouge).
2- ذَلِكَ est مبتدأ et الْكِتابُ est بدل et dans ce cas le khabar du démonstratif est la phrase لا ريب فيه (passage en vert).
Ensuite (passage en rose) il dit que la phrase لا ريب فيه est soit khabar de ذَلِكَ soit hâl de الكتاب (c'est-à-dire الكتاب est sâhibul-hâl)
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 1 Sep - 21:08, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Que comprends-tu ici : وهو اولى من جعله بدلا من اسم الاشارة لأنه قصد به الإخبار بأنه الكتاب المقدس المستحق لهذا الاسم تدعيما للتّحدّي
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le démonstratif et son substitut vs le démonst. et son prédicat
Ta 2ème remarque est clairement représentée ici, non ?
https://arabeclassique.forumactif.com/t6771p15-le-demonstratif-et-son-substitut-vs-le-demonst-et-son-predicat#26097
https://arabeclassique.forumactif.com/t6771p15-le-demonstratif-et-son-substitut-vs-le-demonst-et-son-predicat#26097
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Prédicat composé / Compound predicat
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
» Exercice : le pronom démonstratif composé
» ضمائر الاشارة / Pronom démonstratif
» Le substitut / البدل
» Le substitut / البدل
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|