Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

La négation avec particule لا

2 participants

Aller en bas

La négation avec particule لا Empty La négation avec particule لا

Message par Line2013 Mer 29 Oct - 16:29

Bonjour,

j'ai une question concernant un commentaire du traducteur des Tomes de Médine sur la leçon 11 du Tome 2:

Le sujet porte sur la négation du verbe du المُـضَـارِع avec la particule لا.
المُـضَـارِع se traduit par un présent ou par un futur (selon les indications dans la phrase) mais concernant la négation il ne précise pas si la négation porte sur le présent ou le futur (j'ai lu qu'il existait une particule spécialement pour le futur : لَـنْ )???

Donc dans cette exemple :
لا يَكْتُبُ أَحْمَدُ الدَّرْسَ

Je traduirais par : Ahmad n'écrit pas la leçon
Mais je ne peux pas dire : Ahmad n'écriras pas la leçon.

Est-ce bien ça ????
Merci!

Line2013

Messages : 31
Points : 49
Date d'inscription : 03/05/2014
Age : 45
Localisation : Alsace

Revenir en haut Aller en bas

La négation avec particule لا Empty Re: La négation avec particule لا

Message par منصور Mer 29 Oct - 18:45

Salut

ما figure une absence, et لا une négation.

Ta question est un sujet de sémantique lié à la morphologie également. Il y a des verbes qui en eux-même expriment un futur, d'autres, un état. Exemple, tu croises une collègue de travail et lui dit "Je vais au 4ème étage" ; c'est une action en cours, non finie.
Par contre, on mettra un délai, un retard, quand on dit "Je vais aller au 4ème étage".

Quant à l'emploi de لَنْ, ce sera vu à la leçon 19 du Tome II. Il met le verbe à l'apocope (suspendu) :

سَأَذْهَبُ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Je vais aller à Riyadh demain.
لَنْ  أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Je ne vais pas aller à Riyadh demain.

La particule ســـ équivaut à notre futur proche : aller (semi-auxiliaire) + verbe à l'inf.

Puisqu'on parle d'infinitif, il faut savoir que لَنْ est fait de la particule أَنْ, ce qui entraine une notion d'infinitif*. D'où une traduction plus "grammaticalement correct"

لَنْ  أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Que je partes à Riyadh demain, non. = Pas de départ pour moi pour Riyadh demain.

Ahmad n'écrira pas la leçon. >>> Qu'Ahmad écrivent la leçon, non. ou Pas d'écriture de leçon pour Ahmad.


* Un infinitif arabe est une notion abstraite, comme le concept "le départ" ; ce n'est pas forcément un infinitif comme en français avec terminaison en -er, -ir, etc. Exemple, les mots français finissant par -tion, sont des concepts abstraits, et considérés comme des مصدر en arabe.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum