La négation avec particule لا
2 participants
La négation avec particule لا
Bonjour,
j'ai une question concernant un commentaire du traducteur des Tomes de Médine sur la leçon 11 du Tome 2:
Le sujet porte sur la négation du verbe du المُـضَـارِع avec la particule لا.
المُـضَـارِع se traduit par un présent ou par un futur (selon les indications dans la phrase) mais concernant la négation il ne précise pas si la négation porte sur le présent ou le futur (j'ai lu qu'il existait une particule spécialement pour le futur : لَـنْ )???
Donc dans cette exemple :
Je traduirais par : Ahmad n'écrit pas la leçon
Mais je ne peux pas dire : Ahmad n'écriras pas la leçon.
Est-ce bien ça ????
Merci!
j'ai une question concernant un commentaire du traducteur des Tomes de Médine sur la leçon 11 du Tome 2:
Le sujet porte sur la négation du verbe du المُـضَـارِع avec la particule لا.
المُـضَـارِع se traduit par un présent ou par un futur (selon les indications dans la phrase) mais concernant la négation il ne précise pas si la négation porte sur le présent ou le futur (j'ai lu qu'il existait une particule spécialement pour le futur : لَـنْ )???
Donc dans cette exemple :
لا يَكْتُبُ أَحْمَدُ الدَّرْسَ
Je traduirais par : Ahmad n'écrit pas la leçon
Mais je ne peux pas dire : Ahmad n'écriras pas la leçon.
Est-ce bien ça ????
Merci!
Line2013- Messages : 31
Points : 49
Date d'inscription : 03/05/2014
Age : 45
Localisation : Alsace
Re: La négation avec particule لا
Salut
ما figure une absence, et لا une négation.
Ta question est un sujet de sémantique lié à la morphologie également. Il y a des verbes qui en eux-même expriment un futur, d'autres, un état. Exemple, tu croises une collègue de travail et lui dit "Je vais au 4ème étage" ; c'est une action en cours, non finie.
Par contre, on mettra un délai, un retard, quand on dit "Je vais aller au 4ème étage".
Quant à l'emploi de لَنْ, ce sera vu à la leçon 19 du Tome II. Il met le verbe à l'apocope (suspendu) :
La particule ســـ équivaut à notre futur proche : aller (semi-auxiliaire) + verbe à l'inf.
Puisqu'on parle d'infinitif, il faut savoir que لَنْ est fait de la particule أَنْ, ce qui entraine une notion d'infinitif*. D'où une traduction plus "grammaticalement correct"
لَنْ أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Que je partes à Riyadh demain, non. = Pas de départ pour moi pour Riyadh demain.
Ahmad n'écrira pas la leçon. >>> Qu'Ahmad écrivent la leçon, non. ou Pas d'écriture de leçon pour Ahmad.
* Un infinitif arabe est une notion abstraite, comme le concept "le départ" ; ce n'est pas forcément un infinitif comme en français avec terminaison en -er, -ir, etc. Exemple, les mots français finissant par -tion, sont des concepts abstraits, et considérés comme des مصدر en arabe.
ما figure une absence, et لا une négation.
Ta question est un sujet de sémantique lié à la morphologie également. Il y a des verbes qui en eux-même expriment un futur, d'autres, un état. Exemple, tu croises une collègue de travail et lui dit "Je vais au 4ème étage" ; c'est une action en cours, non finie.
Par contre, on mettra un délai, un retard, quand on dit "Je vais aller au 4ème étage".
Quant à l'emploi de لَنْ, ce sera vu à la leçon 19 du Tome II. Il met le verbe à l'apocope (suspendu) :
سَأَذْهَبُ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Je vais aller à Riyadh demain.
لَنْ أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Je ne vais pas aller à Riyadh demain.
Je vais aller à Riyadh demain.
لَنْ أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Je ne vais pas aller à Riyadh demain.
La particule ســـ équivaut à notre futur proche : aller (semi-auxiliaire) + verbe à l'inf.
Puisqu'on parle d'infinitif, il faut savoir que لَنْ est fait de la particule أَنْ, ce qui entraine une notion d'infinitif*. D'où une traduction plus "grammaticalement correct"
لَنْ أَذْهَبَ إِلَى الرِّيَاضِ غَدًا
Que je partes à Riyadh demain, non. = Pas de départ pour moi pour Riyadh demain.
Ahmad n'écrira pas la leçon. >>> Qu'Ahmad écrivent la leçon, non. ou Pas d'écriture de leçon pour Ahmad.
* Un infinitif arabe est une notion abstraite, comme le concept "le départ" ; ce n'est pas forcément un infinitif comme en français avec terminaison en -er, -ir, etc. Exemple, les mots français finissant par -tion, sont des concepts abstraits, et considérés comme des مصدر en arabe.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Laysa : verbe de non-existence
» نفي / La négation
» The pronouns COD and COI (Object of the verb)
» Negation
» Négation + verbe
» نفي / La négation
» The pronouns COD and COI (Object of the verb)
» Negation
» Négation + verbe
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|