Article avec erreurs de traduction ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 7
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Article avec erreurs de traduction ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je suis tombé sur cet article : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 La traduction proposée ne me semble pas correcte :
Pourtant par exemple pour le mot اللَّحْنِ il est donné ce sens : "solécisme (erreur de langage)" mais la traduction n'en tient pas compte...
Je suis tombé sur cet article : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 La traduction proposée ne me semble pas correcte :
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune
Pourtant par exemple pour le mot اللَّحْنِ il est donné ce sens : "solécisme (erreur de langage)" mais la traduction n'en tient pas compte...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Ibn Nacer;14996506 a écrit:
La traduction proposée ici : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 ne semble pas correcte :
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune
Est-ce qu'ici مَعَ n'aurait pas le sens d'une concession (malgré, en dépit de, bien que...) ?
C'est-à-dire qu'au lieu de traduire par "avec" ou "with" on traduirait par exemple par "malgré" :
- Malgré la propagation de l'Islâm dans des pays non arabes...
- Despite the spread of Islaam into non-Arabic countries...
Qu'en pensez-vous ?
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Fév - 19:06, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Au fait on peut remarquer aussi que la partie فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ n'a pas été traduite...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Non finalement le sens de "avec" passe si on tient bien compte de la partie فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍIbn Nacer a écrit:Ibn Nacer;14996506 a écrit:
La traduction proposée ici : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 ne semble pas correcte :
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune
Est-ce qu'ici مَعَ n'aurait pas le sens d'une concession (malgré, en dépit de, bien que...) ?
C'est-à-dire qu'au lieu de traduire par "avec" ou "with" on traduirait par exemple par "malgré" :
- Malgré la propagation de l'Islâm dans des pays non arabes...
- Despite the spread of Islaam into non-Arabic countries...
Qu'en pensez-vous ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Oui ta traduction est bien meilleure, c'est étonnant qu'ils aient traduit comme ça...منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, de grosses anomalies dans la traduction.
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ،
Avec la propagation de l'Islam dans des pays non arabophones,
بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
commença l'apparition d'erreurs de langage (solécisme) ce qui rendit nécessaire l'établissement (mise en place) de règles (une grammaire) pour la langue arabe.
Pour ce qui est de مِمَّا اسْتَلْزَمَ on a bien "ce qui rendit nécessaire.../ce qui a rendu nécessaire..." mais comme je l'ai dit dans ce fil : http://forum.wordreference.com , je n'ai pas compris l'usage de la préposition مِنْ.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum