Article avec erreurs de traduction ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 7
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Article avec erreurs de traduction ?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Sémantiquement, مما introduit une conséquence (مِن signifiant 'provenance'), à vérifier, ce que ne reflète pas la traduction ce qui...
Il ne faut jamais croire qu'une traduction puisse coller en tout sens au texte source.
Oui cela introduit une conséquence de ce qui précède.
Mais "ce qui..." introduit bien une conséquence : ce qui ---> cela a fait que
ce ou cela renvoi à la cause.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Avec la propagation de l'islam dans les pays non arabes, des fautes de langage commencèrent à apparaitre ce qui rendit nécessaire la mise en place de la grammaireIbn Nacer a écrit:
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
مما se traduit mieux (littéralement) par "de ça". Ce qui serait à étudier c'est la temporalité induite par مما. Avec la particule و nous avons deux événements simultanés, alors qu'avec مما nous avons un départ dans le passé, et une arrivée dans le présent.
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe a étendu son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune.
Tu vois là qu'on est obligé de corriger la traduction, et on arrive sur un présent (participe).
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe a étendu son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune.
Tu vois là qu'on est obligé de corriger la traduction, et on arrive sur un présent (participe).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3052
Points : 3789
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Non, apparemment مما peut introduire un autre passé, mais plus récent. Faudrait-il écrire :
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe avait étendu son domaine géographique dans des pays non-arabophones ce qui a rendu nécessaire la mise en place d'une grammaire commune.
Avec le plus-que-parfait, on peut distinguer 2 passés.
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe avait étendu son domaine géographique dans des pays non-arabophones ce qui a rendu nécessaire la mise en place d'une grammaire commune.
Avec le plus-que-parfait, on peut distinguer 2 passés.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3052
Points : 3789
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Article avec erreurs de traduction ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui le sens serait "de ça (il découle que)..." comme tu l'as dit.
Sinon pour les temps on sait que l'événement exprimant la cause a logiquement lieu avant celui qui exprime la conséquence.
PS : Rappelle-toi que la traduction proposée par le journal est fausse, on avait vu que ce n'était pas "... la langue arabe étend son domaine géographique" mais "...des fautes de langage commencèrent à apparaitre...", tu avais toi-même posté ça :
Oui le sens serait "de ça (il découle que)..." comme tu l'as dit.
Sinon pour les temps on sait que l'événement exprimant la cause a logiquement lieu avant celui qui exprime la conséquence.
PS : Rappelle-toi que la traduction proposée par le journal est fausse, on avait vu que ce n'était pas "... la langue arabe étend son domaine géographique" mais "...des fautes de langage commencèrent à apparaitre...", tu avais toi-même posté ça :
منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, de grosses anomalies dans la traduction.
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ،
Avec la propagation de l'Islam dans des pays non arabophones,
بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
commença l'apparition d'erreurs de langage (solécisme) ce qui rendit nécessaire l'établissement (mise en place) de règles (une grammaire) pour la langue arabe.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum