traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bonjour à toutes et à tous!
Je voudrais savoir comment rendre en français les phrases avec les particules type مَا...إِلَّآ
Exemple dans le Coran en 7:20
مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Ou encore en 17:64
وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Cordialement à vous
Bonjour à toutes et à tous!
Je voudrais savoir comment rendre en français les phrases avec les particules type مَا...إِلَّآ
Exemple dans le Coran en 7:20
مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Ou encore en 17:64
وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Cordialement à vous
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
C'est une particule d'exception (sinon, excepté, hormis, sauf, si ce n'est...) et lorsque qu'elle est précédée d'une négation (pas forcément avec مَا) on se retrouve en quelque sorte avec une restriction et la phrase est (souvent ?) traduite en utilisant "ne... que" ou parfois "seulement"...
C'est une particule d'exception (sinon, excepté, hormis, sauf, si ce n'est...) et lorsque qu'elle est précédée d'une négation (pas forcément avec مَا) on se retrouve en quelque sorte avec une restriction et la phrase est (souvent ?) traduite en utilisant "ne... que" ou parfois "seulement"...
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 29 Sep - 13:45, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
Lorsque cette particule est précédée d'une négation, peut-on le rendre également en français de la façon suite :
"ne....à moins que" ?
Codialement
"ne....à moins que" ?
Codialement
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
Je pense que oui puisque dans certains cas cela se rejoint, par exemple quand on a une phrase prohibitive genre : "ne va pas à cet endroit sauf si tu es accompagné" ---> ...à moins que tu sois accompagné.
Mais il faudrait trouver des exemples en arabe... Ce serait bien.
Mais il faudrait trouver des exemples en arabe... Ce serait bien.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
En voici quelques uns :
2.229 - Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, – à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes.
3.28. Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour.
6.119. Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّـهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
2.229 - Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, – à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes.
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّـهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّـهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّـهِ الْمَصِيرُ
3.28. Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour.
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّـهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
6.119. Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Article avec erreurs de traduction ?
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
» Phrase, phrase verbale, phrase non verbale : الدرس + التمرين
» Exercice sur la phrase nominale et la phrase verbale
» Différence entre une phrase verbale et une phrase nominale / الجملة الفعلية والفرق مع الجملة الإسمية
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
» Phrase, phrase verbale, phrase non verbale : الدرس + التمرين
» Exercice sur la phrase nominale et la phrase verbale
» Différence entre une phrase verbale et une phrase nominale / الجملة الفعلية والفرق مع الجملة الإسمية
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum