histoire de Djouder le pêcheur
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: histoire de Djouder le pêcheur
Ce livre ne doit pas être récent c'est aussi cet auteur qui a écrit un dico et traduit les fables de Loqman.منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Est-ce que cette édition nous vient du Liban ? J'ai l'impression que cette traduction a été faite par un arabophone. Il faut voir aussi l'année de l'édition.
C'est intéressant ce début :وبلغني أيضاً أن رجلاً تاجراً اسمه عمر
Et il m'est aussi parvenu qu'un homme, un commerçant nommé Omar...
Intéressant car en français nous avons la formule Il était une fois...
Ici, وبلغني .
il m'est aussi parvenu que... On dira plutôt : On m'a raconté que...
Voilà pourquoi on dit qu'une traduction est une trahison.
مشقة , avidité ? Ou brutalité ? Le traducteur semble penser à Voracité, alors que le terme parle de déchiquetage, éclater, etc.
Sinon oui, tu as raison, le début ce serait plutôt "on m'a aussi raconté...", c'est parce qu'en fait là on n'est pas au début des 1001 nuits mais on enchaine une nouvelle histoire... Dans une autre version partiellement vocalisée ici on a ...كَانَ رَجُلٌ.
Oui je découvre ce mot مشقة et tu as bien fait le lien avec la traduction qu'il propose "avidité" après il faut voir si c'est bien ce que veux dire l'expression avec le verbe avant...
Et au début on a aussi ce passage qui est intéressant وقد خلف من الذرية ثلاثة أولاد qui correspondrait à "...qui devint père de trois fils..." mais en fait plus littéralement on aurait : "... Et il laissa de sa progéniture trois enfants".
Le verbe خلف est de forme II d’après la version vocalisée et a notamment le sens de "laisser" ou peut-être plus précisément "laisser derrière" : et il laissa derrière lui, après lui trois enfants...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: histoire de Djouder le pêcheur
Ibn Nacer a écrit: Dans une autre version partiellement vocalisée ici on a ...كَانَ رَجُلٌ.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: histoire de Djouder le pêcheur
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: histoire de Djouder le pêcheur
En fait c'est plus la lecture en arabe (sans voyelle mais avec possibilité de les voir) que la traduction qui m'intéresse vraiment. Tout comme on peut le faire en anglais avec Harry Potter ou un autre classique.
Pour les 1001 tu l'avais trouvé complètement accessible via internet en arabe et français ou anglais (en page html pas en pdf ) ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: histoire de Djouder le pêcheur
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:Salem
En fait c'est plus la lecture en arabe (sans voyelle mais avec possibilité de les voir) que la traduction qui m'intéresse vraiment. Tout comme on peut le faire en anglais avec Harry Potter ou un autre classique.
Pour les 1001 tu l'avais trouvé complètement accessible via internet en arabe et français ou anglais (en page html pas en pdf ) ?
Je n'ai pas connaissance d'une version arabe vocalisée qui soit libre et disponible sur internet. On trouve cependant certaines parties (histoires) comme celle du présent fil ou autres comme Simbad le marin...
Sinon oui il existe plusieurs traductions en anglais et certaines en français.
Mais on m'a dit que l'arabe de ce compte n'est pas toujours littéraire, il y a parfois du dialecte donc ce n'est pas top pour apprendre apparemment...
Pour moi l’intérêt c'est justement ce qui ne t’intéressent pas vraiment à savoir la traduction, le fait d'avoir une version bilingue ou trilingue aide beaucoup pour apprendre le vocabulaire, les tournures et ne parlons même pas des vers de poésie...
Oui parce que sinon des textes et histoires en arabe ce n'est pas ce qui manque...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
» Histoire / تاريخ
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» تاريخ / Histoire
» Histoire de l'homme
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français