Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

Lettres et affixes ISTWA

Aller en bas

Lettres et affixes ISTWA Empty Lettres et affixes ISTWA

Message par Mansour Ven 1 Juin - 23:54

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Autre cas où les 5 lettres sont interchangeables tout en maintenant le sens de la racine Kh-R :

خَرَّ
خَتَرَ
خارَ
خَيْر
خَوَر
خَسِرَ
basculer - overbalance
trahir - betray
péricliter - decline
fortune
marasme - depression
être exposé à sa perte


Par KhR, il s'agit d'un transfert vers un nouvel -autre- état (basculer).

1. le traite a 2 avis : un public, un autre caché.

2. Péricliter est un synonyme de basculer.

3. Voilà que ce مصدر se révèle plus clair : aller vers le mieux > autre situation que la précédente.

4. Voir le sens de Wa : ici KhWR s'oppose strictement et qualitativement à KhaYR : autre état, mais pire.

5. KhSR = être exposé à la bascule, tout simplement.



By KhR, there is a transfer to a new -other- state (overbalance).

1. the treacherous has two opinions: one public, one hidden.

2. Collapse is a synonym to overbalance.

3. This clarify that مصدر : "better" other situation than the last.

4. See the meaning of Wa: KhWR here is strictly opposed qualitatively to Khayr: another state, but worse.

5. = KhSR be exposed to the overbalance (fall over), simply.



Ce mot est donc sémantiquement lié à :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.

[سورة النمل .4-5]

الْآخِرَةِ
l'au-delà

والله أعلم




Dernière édition par Mansour le Jeu 7 Juin - 6:48, édité 2 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Lettres et affixes ISTWA Empty Re: Lettres et affixes ISTWA

Message par Mansour Mer 6 Juin - 10:20

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ISTWA : 5 lettres modulant les sens des racines ?




حَرَّ
حِتَارٌ - حُتُرٌ
حارَ - حارّ
حَيْرَة
حَوْر
حَسَرَ
devenir chaud (ou libre)
cerclage, environs
se perdre - torride
incertitude
perte
peiner - se manifester
Le concept HR évoque la limite, ce qui va différencier un être d'un autre.

Qu'est-ce qui lie tous ces mots ?

Le verbe sourd حَرَّ part sur deux voies en apparence :

  • a. la chaleur ;
  • b. la limite (le champ d'action)

1. Nous sommes dans la proposition b. Notons que le -t- inverse le sens du verbe précédent.

2. Ici nous sommes entre la proposition a et b. Se perdre indique une notion de limite dépassée, et un domaine inconnu.

3. Proposition b : le doute se manifeste en terrain inconnu, dépassé.

4. Proposition b.

5. Peiner semble indiquer un effort, donc un échauffement, et se manifester indique peut-être un franchissement de limite pour apparaître.



The HR concept evokes the limit, what will differentiate a being from another one.

What binds all these words?

The sound verb حر goes in two directions, in appearance:

    a. heat;
    b. limit (the scope, field of action)

1. We are in the proposal b. Note that the -t- reverses the previous verb (sound verb).

2. Here we are between the proposal a and b. Getting lost indicates a notion of limits exceeded, and an unknown area.

3. Proposal b: doubt manifests itself in uncharted waters, crossed out limit.

4. Proposal b.

5. To struggle suggests an effort, so a warm-up, and with the other meaning "appear" may indicate a clearance limit to appear (to cross out it).



Ceci est une étude. This is a study.

À suivre غن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Jeu 7 Juin - 6:42, édité 4 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Lettres et affixes ISTWA Empty Re: Lettres et affixes ISTWA

Message par Mansour Mer 6 Juin - 22:02

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.

[سورة البقرة 2.29]



اسْتَوَى


Et Toute la Puissance appartient à Allah le Très-Haut !


Le point sur le sens et utilisations de ces 5 lettres ISTWA en grammaire arabe :

Alif > manifesté, agent (wazn FA3iL)
Sin > encours (marque du présent et futur en conjugaison)
Ta > réflexif (processus temporel)
Wa > coordonné, assigné (affecté). Elle sert aussi à exprimer la pluralité ; éléments additionnés.
Ya > actualisation, répétition, Volonté sur...


Rien qu'avec ces infos, il semble acceptable de traduire ce verset ainsi :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il conjugua le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.

[سورة البقرة 2.29]
Conjuguer signifie : modifier -le mode-.





Nous savons déjà que le A W Y décline le mot (au niveau sémantique), reste à vérifier si le T et S peuvent également être inter-changées avec elles.
 
 
 
حَمَّ
chauffer
 
حامَ
véhément-tutélaire
 
حَتْم
obligation
 
حَسَمَ
mettre un terme
 
حَوْم
Ardent désir
 
حَيْمَة
Ville de garnison / tête chaude


Observons comment le sens varie avec le T et S : HSM = terme > en français il est dit pareillement "C'est cuit" = c'est fini. Nous sommes bien là dans l'idée d'un échauffement.
 
Par HTM nous avons encore une idée de chaleur : obligation. Une contrainte est exprimée : "avoir quelque chose sur le feu".
 
 
 
قَرَّ
encastrer
 
قار
bitume
 
قَتْر
lésiner
 
قَسْر
coercition
 
قُور
dépression (relief)
 
قِير
bitume


Le rapport entre "encastrer" et "coercition" est assez clair ici.
Lésiner signifie retenir quelque chose à soi. C'est le fait de ne pas donner l'aumône par exemple. Le rapport réflexif est exprimée. والله أعلم
 
À suivre إن شاء الله
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Lettres et affixes ISTWA Empty ISTWA ? 5 moods ?

Message par Mansour Jeu 7 Juin - 7:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ISTWA : 5 lettres modulant les sens des racines ?




فَرَّ
فَتَر
فارَ
فِيرَة
فَوْر
فَسَرَ
se soustraire
to escape from
indifférence
bouillonner
to boil
femme après accouchement
woman’s state after child-birth
aussitôt / ébullition
as soon as / boiling point
élucider
to clear up

Le concept FR évoque l'extraction, ce qui sort d'un lieu (à un autre).

Qu'est-ce qui lie tous ces mots ?

Le verbe sourd فَرَّ part sur 1 voie :

  • la sortie.
1. Indifférence = se soustraire à une situation, problème, affaire de ce monde. Nous avons vu que la particule t exprime la réflexivité (d'où le pronom se en français).

2. Ici il nous est indiqué qu'un produit sort de son contenu et jaillit par bouillonnement.

3. Post-natal : l'enfant est sortie.

4. Voir 2.

5. Élucider faire jaillir-sortir ce que renferme une chose (ou un sujet)..

Les sens de mise à l'écart et sortir sont fortement exprimés dans cette liste.



The concept FR talk about extraction, which emerge( from one place to another).

What binds all these words?

The sound verb فر goes on 1 direction:

  • the output.

1. Indifference : to escape a situation, problem, matter of this world. We saw that the -t- is a reflexive particle : to put oneself out of....

2. Here we could think to a product coming out and by bubbling springs.

3. Postnatal: the child comes outside.

4. See 2.

5. Elucidate : tobring forth what is inside something (or topic).


The meaning of shelving, setting aside and exit are highly expressed in this list.



Ceci est une étude. This is a study.

À suivre غن شاء الله
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Lettres et affixes ISTWA Empty Re: Lettres et affixes ISTWA

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum