ISTWA - استوى - signification / meaning
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
ISTWA - استوى - signification / meaning
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.
[2.29 سورة البقرة]
اسْتَوَى
Et Toute la Puissance appartient à Allah le Très-Haut !
Ce terme a toujours soulevé de nombreuses interrogations. Le fait est que son sens reste inconnu. Ici, il ne sera pas question de chercher un synonyme ou une traduction, ni même un sens, mais de montrer un aspect grammatical et morphologique méconnu de la langue arabe, par ce que ce mot représente totalement, والله أعلم.
Par ce sujet, les lexicographes comprendront que ce pourrait être une nouvelle approche pour l'établissement d'un dictionnaire arabe, actualisé.
Dernière édition par Mansour le Lun 10 Déc - 10:58, édité 10 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Meaning of ISTWA استوى
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.
[سورة البقرة 2.29]
اسْتَوَى
And All Power belongs to Allah the Almighty!
By this topic, the lexicographers understand that this could be a new approach to the establishment of a Arabic dictionary, updated.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Approche morphologique et sémantique de ISTWA اسْتَوَى
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui ».
[سورة الحجر 15.28-29]
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
[سورة مريم 19.17]
سَويَ
proportionner, égaler, ajuster
Nous avons là la racine du mot. Ici, tentons de trouver le champ sémantique de cette racine par ses dérivés.proportionner, égaler, ajuster
سَوَّى
Forme II, intensive, intrinsèque ou factitive.
soumettre à une préparation, arranger, régler
Forme II, intensive, intrinsèque ou factitive.
soumettre à une préparation, arranger, régler
سِوَى
(excepté) tel sorte, pareil à
Le poète Ibn-EI-Khatym a dit :(excepté) tel sorte, pareil à
وَلَأَصْرِفَنَّ سِوَى حُذَيْفَةَ مِدْحَتِي
Et certainement je déclamerai ma panégyrique à -un homme- tel que Hudyfa
Et certainement je déclamerai ma panégyrique à -un homme- tel que Hudyfa
أَسْوَى
Forme IV. Être initiateur décidé d'une action.
modeler
Forme IV. Être initiateur décidé d'une action.
modeler
Et voilà la forme étudiée :
اِسْتَوَى
Forme VIII.
se remettre droit, fructifier
La particule se est réflexive en français pour le ت arabe. Ici il n'est pas possible qu'il soit question d'Allah, gloire à Lui !Forme VIII.
se remettre droit, fructifier
Nous pourrions dire que la réflexivité se trouvent dans une décision (exprimée par le Alif en préfixe de la forme VIII) prédéterminée par l'agent même du verbe (la Propre-Décision d'Allah). C'est mon avis, والله أعلم
سِيّ
égal
Ceux qui font des recherches étymologiques sur les langues latines et grecques seront étonnés de constater l'origine du morphème grec Syn- qui donnera les mots comme synonyme, synchronie, synthèse, etc.égal
D'autres infos à venir إن شاء الله .
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification
» Sourate/Surah 38.29 : analyse sémantique - أولو اللباب - دبر - ذكر
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"
» Signification du mot "3bd-Serviteur" / معنى كلمة عبد / Meaning of "A'bd"
» Sourate/Surah 38.29 : analyse sémantique - أولو اللباب - دبر - ذكر
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"
» Signification du mot "3bd-Serviteur" / معنى كلمة عبد / Meaning of "A'bd"
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum