Boire vs Goûter Verset 249 sourate Al Baqarah
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric :: La sémantique / علم المعنى
Page 1 sur 1
Boire vs Goûter Verset 249 sourate Al Baqarah
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي
Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit : « Voici, Allah va vous éprouver par une rivière. Quiconque y boira ne sera plus des miens, et quiconque n'y goûtera pas sera des miens... ».
[2.249 سورة البقرة]
En lisant ce verset, on peut se demander pourquoi ce n'est pas à nouveau le terme شَرِبَ (boire) qui est à nouveau repris dans le cas du second groupe d'hommes, mais le terme طعم. On aurait pu entendre "...celui qui boira, et celui qui ne boira pas...".
Il nous faut revoir le sens du verbe طعم généralement traduit par manger, ou goûter, pourtant aucune de ces deux traductions ne convient pour ce verset.
Nous trouvons une explication dans cette phrase (source, Lane's lexicon):
مَا يَطْعَمُ آكِلُ هٰذَا الطَّعَامِ
La personne qui a mangé n'est pas rassasiée par ce repas
On voit là encore que le sens de goûter, ou savourer, n'est pas approprié. Avec طعم il semble qu'il s'oppose à شرب par la manière et de la quantité absorbée ; le 1er est une conscience de ce que l'on consomme, et le second est une absorption sans conscience.
Le verset nous dit à la suite :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ
...Passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main ».
[2.249 سورة البقرة]
Le passage par le creux de la main est une action en conscience, un intermédiaire entre l'eau et le besoin d'eau, mais aussi une action mesurée, modérée.
Et du Tanakh, nous avons un même épisode :
Juge 7.5
וַיּוֹרֶד אֶת-הָעָם, אֶל-הַמָּיִם; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-גִּדְעוֹן, כֹּל אֲשֶׁר-יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן-הַמַּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד, וְכֹל אֲשֶׁר-יִכְרַע עַל-בִּרְכָּיו, לִשְׁתּוֹת
Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire ».
7.6
וַיְהִי, מִסְפַּר הַמְלַקְקִים בְּיָדָם אֶל-פִּיהֶם--שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, אִישׁ; וְכֹל יֶתֶר הָעָם, כָּרְעוּ עַל-בִּרְכֵיהֶם לִשְׁתּוֹת מָיִם
Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
7.7
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-גִּדְעוֹן, בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ הַמְלַקְקִים אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם, וְנָתַתִּי אֶת-מִדְיָן, בְּיָדֶךָ; וְכָל-הָעָם--יֵלְכוּ, אִישׁ לִמְקֹמוֹ
Et l'Éternel dit à Gédéon : « C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi ».
וַיּוֹרֶד אֶת-הָעָם, אֶל-הַמָּיִם; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-גִּדְעוֹן, כֹּל אֲשֶׁר-יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן-הַמַּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד, וְכֹל אֲשֶׁר-יִכְרַע עַל-בִּרְכָּיו, לִשְׁתּוֹת
Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire ».
7.6
וַיְהִי, מִסְפַּר הַמְלַקְקִים בְּיָדָם אֶל-פִּיהֶם--שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, אִישׁ; וְכֹל יֶתֶר הָעָם, כָּרְעוּ עַל-בִּרְכֵיהֶם לִשְׁתּוֹת מָיִם
Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
7.7
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-גִּדְעוֹן, בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ הַמְלַקְקִים אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם, וְנָתַתִּי אֶת-מִדְיָן, בְּיָדֶךָ; וְכָל-הָעָם--יֵלְכוּ, אִישׁ לִמְקֹמוֹ
Et l'Éternel dit à Gédéon : « C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi ».
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Sourate La caverne -verset 33 -
» Sourate An-Noor verset 11
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
» Sourate La caverne -verset 33 -
» Sourate An-Noor verset 11
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric :: La sémantique / علم المعنى
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum