جُرُز / aride - verset 18.8 سورة الكهف
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric :: La sémantique / علم المعنى
Page 1 sur 1
جُرُز / aride - verset 18.8 سورة الكهف
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
From Linguistic Miracle (english version) :
http://www.linguisticmiracle.com/aride
جُرُز
[18.8]
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en sol aride.
صَعِيد
poussière
From Linguistic Miracle (english version) :
http://www.linguisticmiracle.com/aride
جُرُز
[18.8]
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en sol aride.
صَعِيد
poussière
Mot de même racine صَعُد « une pente » :
سورة المدثر
[74.17]
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Je vais le contraindre à gravir une pente.
[74.17]
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Je vais le contraindre à gravir une pente.
Donc aujourd’hui nous voyons des montagnes et bâtiments élevés, buildings, etc. (صَعُد) Cependant, ils s’effondrement tous tôt ou tard, et nous verrons alors un tas de poussières autour de nous (صَعِيد).
جُرُز
Fin de vie/ mort
Fin de vie/ mort
Venant du mot جَرز : « anéantir un terrain de sorte que nul végétation ne puisse pousser ».
Exemple : lorsque qu’un terrain porte des arbres, plantes et toutes sortes de vie, et que cela vient à être détruit, on dira que ce terrain est stérile, mort : جُرُز.
Par ces deux mots, Allah تعالى nous dit que tout ce qui s’élève et ce qui se trouve à nos pieds deviendra sans vie, poussière (moins que rien).
Allah le Très-Haut a montré Sa puissance créatrice sur toute la terre, comment il a placé de si nombreuses variétés d’espèces vivantes, de différentes tailles et de beauté en elles. Et bien malgré cela, Allah تعالى fera que tout devienne sans vie, moins que rien.
Dernière édition par Admin le Mar 20 Déc - 5:18, édité 3 fois
Dictionnaire :
صُعُد
haut, hauteur, supériorité
صَعِدَ
monter, prendre de la hauteur, surélever
صَعَّدَ
évaporer, sublimer, vaporiser, volatiliser / aggraver, intensifier
صَعِيد
niveau, plan / butte, éminence, montée / domaine
تَصْعِيد
évaporation, vaporisation, volatilisation, sublimation / crescendo, intensification
J'ai tenu à ramener tous ces mots de la même racine pour voir encore le champs sémantique de صعد.
1. Incontestablement, il s'agit de quelque chose de visible et évaluable par son morphème bilétaire عد signifiant généralement compter ou évaluer.
2. Nous retrouvons souvent la dernière des trois, ص dans les mots évoquant des liaisons. Ex: صَلَّ et أَصُلَ et إِصْر c'est donc ce qui fait contact.
3. Nous avons le schème Fa3iYL qui est notre participe présent. C'est le schème qui indique la continuité d'une action, activable à volonté. Donc ce mot nous indique que quelque chose se produit, ce n'est pas inerte. La poussière qui est décrite ici est donc celle qui se forme. Et nous restons dans le champs sémantique de la racine صعد qui signifie dénivellation et extension évaporation, qui sont tout deux des concept portant l'idée de quelque chose se distinguant par une différente de hauteur.
والله أعلم
Sujets similaires
» الإعراب : سورة الكهف [pdf 0.77M]
» Sourate La Caverne / سورة الكهف
» Le nom de la condition لَمَّا
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» [سورة ق 50.37] Qu'est que le cœur ? "Al Qalb" - ما القلب ؟ - What is "Heart" ?
» Sourate La Caverne / سورة الكهف
» Le nom de la condition لَمَّا
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» [سورة ق 50.37] Qu'est que le cœur ? "Al Qalb" - ما القلب ؟ - What is "Heart" ?
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric :: La sémantique / علم المعنى
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum