Le nom de la condition لَمَّا
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Protase et apodose / شرط وجواب
Page 1 sur 1
Le nom de la condition لَمَّا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Sémantique et origine:
Le nom لَمَّا est souvent traduit par "lorsque" ou "quand", alors que son champ sémantique nous vient du verbe لَمَّ signifiant "arranger (une affaire)", tout événement mis en place et réglé.
Parfois, ce mot amène le sens d'une négation, comme le font ما ou لَمْ.
Ici, nous étudions le premier des deux sens.
بسم الله الرحمن الرحيم
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا
Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes [la cité] de fond en comble, ...
[11.82 سورة هود]
Syntaxe
ــهَا | سَافِلَــ | ــهَا | عَالِيَــ | ــنَا | جَعَلْــ | ــنَا | أَمْرُــ | جَاءَ | ـلَمَّا | فَـــ |
مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | |||||||||
مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | فاعِلٌ | فِعْلٌ | |||||
مَفْعُولٌ بِهِ ثَّانٍ | مَفْعُولٌ بِهِ أَوَّلٌ | فاعِلٌ | فِعْلٌ | مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | |||||
جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ | ظَرْفِيَّةٌ شُرْطِيَّةٌ | |||||||||
جَوابُ الشَّرْطِ | شَرْطِيَّة | اِسْتِئْنافيَّةٌ |
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Analyse du verset 11.82 سورة هود
فــ
C'est une particule de coordination (connecteur - رابِط) qui ici a le rôle de relancer (اِسْتِئْناف) le propos.
لَمَّا
C'est un nom dit de la condition. ll vient comme ظرف الزمان (adverbe de temps) et sera considéré au cas نَصْب (accusatif), c'est à dire مَنْصُوب avec une فَتْحَة supposée en terminaison, supposé car non apparente ici car le ا ne l'accepte pas morphologiquement.
De plus لَمَّا est مُضاف c'est à dire un Nom qui va être complémenté dans une relation appelée إِضافَة (annexion).
Les outils de la Condition mettent généralement l'action dans un temps suspendu appelé جَرْم (apocope) ; ce n'est pas le cas pour le nom لَمَّا.
جاءَ أَمْرُنا
C'est le مُضَافٌ إِلَيْهِ (ce qui vient complémenter le nom le précédant). Ici, ce complément du nom est une phrase verbale, avec verbe au passé, agent (ici أَمْرُ) et son adjectif possessif suffixé (نا).
En arabe, nous avons encore une إِضافَة entre le nom et son adjectif possessif, qui est alors un autre nom (pronom), et non un adjectif.
La terminaison du complément du nom est une كَسْرَة (marque du cas جَرّ -génitif-) mais ici, elle est supposée car on ne peut la placer sur le ا du pronom نا. Cette phrase verbale est néanmoins supposée être au جَرّ (cas génitif), en tant que مُضَافٌ إِلَيْهِ.
جَعَلْنَا
Nous avons le verbe au passé, suivi de son agent suffixé, celui-ci ayant la marque supposé du cas nominatif-sujet (une ضَمَّة). L'absence de voyelle sur la dernière lettre du verbe جعل n'indique pas le Temps de l'apocope, mais un arrangement phonétique pour suffixer le pronom نا.
عَالِيَهَا سَافِلَهَا
Ces deux mots avec adjectif possessif (pronom en arabe) suffixé sont le Complément d'Objet du verbe جعل. Les noms portent la فَتْحَة du cas Objet, accusatif, et les pronoms ها sont supposés être au cas génitif, , en tant que مُضَافٌ إِلَيْهِ avec كَسْرَة mais, là aussi, ces pronoms ne peuvent l'accepter sur le ا.
C'est une particule de coordination (connecteur - رابِط) qui ici a le rôle de relancer (اِسْتِئْناف) le propos.
الشَّرْطُ
(le cadre, la condition)
(le cadre, la condition)
لَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا
لَمَّا
C'est un nom dit de la condition. ll vient comme ظرف الزمان (adverbe de temps) et sera considéré au cas نَصْب (accusatif), c'est à dire مَنْصُوب avec une فَتْحَة supposée en terminaison, supposé car non apparente ici car le ا ne l'accepte pas morphologiquement.
De plus لَمَّا est مُضاف c'est à dire un Nom qui va être complémenté dans une relation appelée إِضافَة (annexion).
Les outils de la Condition mettent généralement l'action dans un temps suspendu appelé جَرْم (apocope) ; ce n'est pas le cas pour le nom لَمَّا.
جاءَ أَمْرُنا
C'est le مُضَافٌ إِلَيْهِ (ce qui vient complémenter le nom le précédant). Ici, ce complément du nom est une phrase verbale, avec verbe au passé, agent (ici أَمْرُ) et son adjectif possessif suffixé (نا).
En arabe, nous avons encore une إِضافَة entre le nom et son adjectif possessif, qui est alors un autre nom (pronom), et non un adjectif.
La terminaison du complément du nom est une كَسْرَة (marque du cas جَرّ -génitif-) mais ici, elle est supposée car on ne peut la placer sur le ا du pronom نا. Cette phrase verbale est néanmoins supposée être au جَرّ (cas génitif), en tant que مُضَافٌ إِلَيْهِ.
جَوابُ الشَّرْطِ
(la contre-partie de la condition, la réplique de la condition)
(la contre-partie de la condition, la réplique de la condition)
جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا
جَعَلْنَا
Nous avons le verbe au passé, suivi de son agent suffixé, celui-ci ayant la marque supposé du cas nominatif-sujet (une ضَمَّة). L'absence de voyelle sur la dernière lettre du verbe جعل n'indique pas le Temps de l'apocope, mais un arrangement phonétique pour suffixer le pronom نا.
عَالِيَهَا سَافِلَهَا
Ces deux mots avec adjectif possessif (pronom en arabe) suffixé sont le Complément d'Objet du verbe جعل. Les noms portent la فَتْحَة du cas Objet, accusatif, et les pronoms ها sont supposés être au cas génitif, , en tant que مُضَافٌ إِلَيْهِ avec كَسْرَة mais, là aussi, ces pronoms ne peuvent l'accepter sur le ا.
Dernière édition par منصور le Mer 13 Aoû - 1:46, édité 12 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Analyse grammaticale du verset 11.82
عبد الواحد صالح 221
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا : الفاء : استئنافية. لمّا : اسم شرط غير جازم بمعنى "حين" مبني على السكون في محل نصب على الظرفية الزمانية متعلقة بالجواب. جاء : فعل ماضٍ مبني على الفتح. أمرنا : أي عذابنا : فاعل مرفوع بالضمة "نا" ضمير متصل مبني على السكون في محل جر بالإضافة. وجملة "جاء أمرنا" في محل جر بالإضافة
جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا : جواب شرط غير جازم لا محل لها. جعل : فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بـــ"نا" و "نا" ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل بمعنى "قلبنا مدينتهم". عالي : مفعول به منصوب بالفتحة و"ها" ضمير متصل مبني على السكون في محل جر بالإضافة, سافلها : مفعول به ثانٍ يعرب إعرب "عاليها" بمعنى "قلبنا مدينتها على رؤوسهم"
محيي الدين درويش 467
لمّا ظرفية حينية، أو رابطة، وجاء أمرنا فعل وفاعل، وجمل جعلنا جواب لمّا، ونا فاعل، وعاليها مفعول به جعل الأوّل، وسافلها مفعول جعلنا الثاني
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا : الفاء : استئنافية. لمّا : اسم شرط غير جازم بمعنى "حين" مبني على السكون في محل نصب على الظرفية الزمانية متعلقة بالجواب. جاء : فعل ماضٍ مبني على الفتح. أمرنا : أي عذابنا : فاعل مرفوع بالضمة "نا" ضمير متصل مبني على السكون في محل جر بالإضافة. وجملة "جاء أمرنا" في محل جر بالإضافة
جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا : جواب شرط غير جازم لا محل لها. جعل : فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بـــ"نا" و "نا" ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل بمعنى "قلبنا مدينتهم". عالي : مفعول به منصوب بالفتحة و"ها" ضمير متصل مبني على السكون في محل جر بالإضافة, سافلها : مفعول به ثانٍ يعرب إعرب "عاليها" بمعنى "قلبنا مدينتها على رؤوسهم"
محيي الدين درويش 467
لمّا ظرفية حينية، أو رابطة، وجاء أمرنا فعل وفاعل، وجمل جعلنا جواب لمّا، ونا فاعل، وعاليها مفعول به جعل الأوّل، وسافلها مفعول جعلنا الثاني
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Question concernant لَمَّا et لَمْ
» L'expression de la condition en hébreu
» Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Les moyens d'expression de l'hypothèse et de la condition en français contemporain
» L'expression de la condition en hébreu
» Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Les moyens d'expression de l'hypothèse et de la condition en français contemporain
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Protase et apodose / شرط وجواب
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum